Английски текстове с български превод
По автор
По заглавие
По тематика


Испански текстове с български превод
По автор
По заглавие
По тематика


Английски текстове без превод
По автор
По заглавие
По тематика


Испански текстове без превод
По автор
По заглавие
По тематика

Мария Шандуркова

Мария Шандуркова Мария Шандуркова е родена в кв. Бичкиня – гр. Габрово. Завършва Априловската гимназия, Институт за начални учители в гр. Велико Търново и българска филология в СУ “Св. Климент Охридски” – София. Работи в сп. “Мизия” и алманах “Зорница” в Габрово. Драматург е в Родопски драматичен театър – Смолян е, методист в Дом за литература и изкуство за деца и юноши /ДЛИДЮ/ – София, инспектор по депозит в Народна библиотека “Св. Св. Кирил и Методий”. Дълги години работи като ръководител на литературен кръжок в читалище “Димитър Динев” – гр. София, където издава книга с детски литературни творби “Пролетни гласове” (1987). Като учителка в село Борино пет години ръководи детски театрален състав. За първи път печата стихове в ученическото издание на Априловската гимназия “Млад Априловец”. Публикува стихове във в-к “Балканско знаме”, в сп. “Мизия”, алманах “Зорница”, във вестниците “Студентска трибуна, “Учителско дело”, “Пулс” и регионалните вестници на градовете Велико Търново, Габрово, Смолян, Девин. Сътрудничи на детски, младежки и други издания с журналистически материали. Нейни стихове са включени в антологията “Лирично ято” (1975), в сборника “От Лудогорието до Родопа” (1975). Заедно с поета Власо Власов е съставител на книга за Христо Банковски “Сърце на пътя” (спомени) и на непубликуваните му стихове в стихосбирката “Зелени мълнии”, Шумен, 1999. Награждавана е на анонимните конкурси “Горчиво вино” – Мелник (2003) и “Любовта, без която не можем” – Варна (2003). Получава първа награда за поезия в Хамбург – Германия на 3 март 2008 г. Автор на две издадени книги: “Лирични откровения”, изд. “Луна”, Габрово, 2004 г. и “Етъра – поетичен пътеводител”, изд. “Луна”, Габрово, 2005 г. Има неиздадена детско-юношеска книга “Подземни небосводи” и други, поетични, които са в процес на работа. Преводач е на стихосбирката на Ольга Мальцева-Арзиани „Пасхальный благовест над Матушкой землëю”, („Камбанен звън над Майката земя”), изд. „Луна”, Габрово, 2010 г., двуезично руско-българско издание, както и на „Колыбельные песни”, („Люлчини песни”), изд. „Луна”, Габрово, 2012 г. с автор Ольга Мальцева-Арзиани, също двуезично руско-българско издание. Член на Дружеството на габровските писатели.

Стихове

В превод на руски език  Александр Борисов

Песен за виното   [bg-ru] 

Преводи

от руски език

Александър Пушкин (1799 — 1837)

Поет и тълпа   [ru-bg] 
Ти и Вие   [ru-bg] 
Две чувства свидни са за нас   [ru-bg] 

Михаил Лермонтов (1814 — 1841)

Молитва   [ru-bg] 
Не вярвай в себе си   [ru-bg] 
Аз вървя в пътеката самотен...   [ru-bg] 
Пророк   [ru-bg] 

Марина Цветаева (1892 — 1941)

Не думаю, не жалуюсь, не спорю — Не мисля и не страдам, и не споря   [ru-bg] 
Полнолунье и мех медвежий — Пълнолуние и меча кожа    [ru-bg] 
Молодую рощу шумную — Младата горичка листнала   [ru-bg] 

Сергей Есенин (1895 — 1925)

Поёт зима аукает — Запява зима   [ru-bg] 
Берёза — Бреза   [ru-bg] 
Королева — Кралица   [ru-bg] 
Я пастух, мои палаты — Аз пастир съм, със палати   [ru-bg] 
С добрым утром! — Добро утро!   [ru-bg] 
Пороша — Първи сняг   [ru-bg] 
Что это такое? — Какво е това?   [ru-bg] 
Шел Господь пытать людей в любови — Тръгна Господ като просяк беден   [ru-bg] 
Чую радуницу божью — Божи дух витай над мене   [ru-bg] 
Колокол дремавший — Камбана   [ru-bg] 
Пойду в скуфье смиренным иноком — Ще тръгна, смирен като послушник   [ru-bg] 
Не ветры осыпают пущи — Не вятърът брули гората   [ru-bg] 
Топи до болота синий плат небес — Легнала до блато ясна синева   [ru-bg] 
Алый мрак в небесной черни — По небесното мастило   [ru-bg] 
За рекой горят огни — Зад реката огън тлей    [ru-bg] 
За темной прядью перелесиц — Над снопчето тъмна горица   [ru-bg] 
Бабушкины сказки — Бабини приказки   [ru-bg] 
Где ты, где ты, отчий дом — Где си, где си, бащин дом   [ru-bg] 
Снежная замять дробится и колется — Снежно е, вихрено   [ru-bg] 
Клен ты мой опавший — Клен ти мой окапал   [ru-bg] 
Видно, так заведено навеки — Явно, тъй е писано да бъде   [ru-bg] 
Цветы мне говорят - прощай — Цветята ми шептят - прости   [ru-bg] 


 Мария Шандуркова в Мрежата
 Станете ни почитател във Фейсбук
 Двуезична библиотека
Към началото на библиотеката