Мария Шандуркова е родена в кв. Бичкиня – гр. Габрово. Завършва Априловската гимназия, Институт за начални учители в гр. Велико Търново и българска филология в СУ “Св. Климент Охридски” – София. Работи в сп. “Мизия” и алманах “Зорница” в Габрово. Драматург е в Родопски драматичен театър – Смолян е, методист в Дом за литература и изкуство за деца и юноши /ДЛИДЮ/ – София, инспектор по депозит в Народна библиотека “Св. Св. Кирил и Методий”. Дълги години работи като ръководител на литературен кръжок в читалище “Димитър Динев” – гр. София, където издава книга с детски литературни творби “Пролетни гласове” (1987). Като учителка в село Борино пет години ръководи детски театрален състав. За първи път печата стихове в ученическото издание на Априловската гимназия “Млад Априловец”. Публикува стихове във в-к “Балканско знаме”, в сп. “Мизия”, алманах “Зорница”, във вестниците “Студентска трибуна, “Учителско дело”, “Пулс” и регионалните вестници на градовете Велико Търново, Габрово, Смолян, Девин. Сътрудничи на детски, младежки и други издания с журналистически материали. Нейни стихове са включени в антологията “Лирично ято” (1975), в сборника “От Лудогорието до Родопа” (1975). Заедно с поета Власо Власов е съставител на книга за Христо Банковски “Сърце на пътя” (спомени) и на непубликуваните му стихове в стихосбирката “Зелени мълнии”, Шумен, 1999. Награждавана е на анонимните конкурси “Горчиво вино” – Мелник (2003) и “Любовта, без която не можем” – Варна (2003). Получава първа награда за поезия в Хамбург – Германия на 3 март 2008 г. Автор на две издадени книги: “Лирични откровения”, изд. “Луна”, Габрово, 2004 г. и “Етъра – поетичен пътеводител”, изд. “Луна”, Габрово, 2005 г. Има неиздадена детско-юношеска книга “Подземни небосводи” и други, поетични, които са в процес на работа.
Преводач е на стихосбирката на Ольга Мальцева-Арзиани „Пасхальный благовест над Матушкой землëю”, („Камбанен звън над Майката земя”), изд. „Луна”, Габрово, 2010 г., двуезично руско-българско издание, както и на „Колыбельные песни”, („Люлчини песни”), изд. „Луна”, Габрово, 2012 г. с автор Ольга Мальцева-Арзиани, също двуезично руско-българско издание.
Член на Дружеството на габровските писатели.
Стихове
В превод на руски език
Александр Борисов
Песен за виното
[bg-ru]
Преводи
от руски език
Александър Пушкин (1799 — 1837)
Поет и тълпа
[ru-bg]
Ти и Вие
[ru-bg]
Две чувства свидни са за нас
[ru-bg]
Михаил Лермонтов (1814 — 1841)
Молитва
[ru-bg]
Не вярвай в себе си
[ru-bg]
Аз вървя в пътеката самотен...
[ru-bg]
Пророк
[ru-bg]
Марина Цветаева (1892 — 1941)
Не думаю, не жалуюсь, не спорю — Не мисля и не страдам, и не споря
[ru-bg]
Полнолунье и мех медвежий — Пълнолуние и меча кожа
[ru-bg]
Молодую рощу шумную — Младата горичка листнала
[ru-bg]
Сергей Есенин (1895 — 1925)
Поёт зима аукает — Запява зима
[ru-bg]
Берёза — Бреза
[ru-bg]
Королева — Кралица
[ru-bg]
Я пастух, мои палаты — Аз пастир съм, със палати
[ru-bg]
С добрым утром! — Добро утро!
[ru-bg]
Пороша — Първи сняг
[ru-bg]
Что это такое? — Какво е това?
[ru-bg]
Шел Господь пытать людей в любови — Тръгна Господ като просяк беден
[ru-bg]
Чую радуницу божью — Божи дух витай над мене
[ru-bg]
Колокол дремавший — Камбана
[ru-bg]
Пойду в скуфье смиренным иноком — Ще тръгна, смирен като послушник
[ru-bg]
Не ветры осыпают пущи — Не вятърът брули гората
[ru-bg]
Топи до болота синий плат небес — Легнала до блато ясна синева
[ru-bg]
Алый мрак в небесной черни — По небесното мастило
[ru-bg]
За рекой горят огни — Зад реката огън тлей
[ru-bg]
За темной прядью перелесиц — Над снопчето тъмна горица
[ru-bg]
Бабушкины сказки — Бабини приказки
[ru-bg]
Где ты, где ты, отчий дом — Где си, где си, бащин дом
[ru-bg]
Снежная замять дробится и колется — Снежно е, вихрено
[ru-bg]
Клен ты мой опавший — Клен ти мой окапал
[ru-bg]
Видно, так заведено навеки — Явно, тъй е писано да бъде
[ru-bg]
Цветы мне говорят - прощай — Цветята ми шептят - прости
[ru-bg]
|