Английски текстове с български превод
По автор
По заглавие
По тематика


Испански текстове с български превод
По автор
По заглавие
По тематика


Английски текстове без превод
По автор
По заглавие
По тематика


Испански текстове без превод
По автор
По заглавие
По тематика

Владимир Виденов

Владимир Виденов Владимир Виденов е роден през 1962 г. в Перник. Дипломира се като инженер-агроном в Аграрния университет в Пловдив. Работи като журналист и книгоиздател. Съсобственик и управител e на електронния селскостопански сайт Nivabg.com.

Започва да пише като студент през 1983 г. Негови стихотворения са публикувани в „Студентска трибуна” „Пламък”, „Литературен форум”, „Литературен свят”, „Културна палитра”, „Словото днес” и други. Някои от творбите му са преведени на английски, испански и сръбски. Самият той превежда поезия от английски, като сред поетите, чиито творби представя на български, е Емили Дикинсън.

Автор е на книгите „Предговор към светлината” (Изд. „Христо Г. Данов” -1989 г., редактор – Добромир Тонев), „Паметта на пясъка” (Изд. ателие „Аб” - 2005 г., редактор – Димитър Миланов), „В дирене на еднорога” (Изд. „Виденов и син” -2013 г., редактор – Ангел Малинов), както и на книгите със стихове и гатанки за деца – „Шоколадово дръвче” и „Бъбриви риби”.


Преводи

Стихове:

от английски език

Емили Дикинсън (1830 — 1886)

Success is counted sweetest — Успехът най е сладък   [en-bg]  
I had no time to hate, because — Да мразя нямах време аз   [en-bg]  
I’m nobody! Who are you? — Аз съм никой. Кой си ти?   [en-bg]  
I took my power in my hand — Последни сили в шепа сбрах   [en-bg]  
A word is dead when it is said — Словата мрат, щом ги рекат   [en-bg]  
To make a prairie — Да направиш прерия   [en-bg]  
They say that ‘time assuages’ — Твърдят, че „времето лекува”   [en-bg]  
A Dying Tiger moaned for Drink — От жажда тигър бе примрял   [en-bg]  


 Владимир Виденов в Мрежата
 Станете ни почитател във Фейсбук
 Двуезична библиотека
Към началото на библиотеката