Владимир Виденов е роден през 1962 г. в Перник. Дипломира се като инженер-агроном в Аграрния университет в Пловдив. Работи като журналист и книгоиздател. Съсобственик и управител e на електронния селскостопански сайт Nivabg.com.
Започва да пише като студент през 1983 г. Негови стихотворения са публикувани в „Студентска трибуна” „Пламък”, „Литературен форум”, „Литературен свят”, „Културна палитра”, „Словото днес” и други. Някои от творбите му са преведени на английски, испански и сръбски. Самият той превежда поезия от английски, като сред поетите, чиито творби представя на български, е Емили Дикинсън.
Автор е на книгите „Предговор към светлината” (Изд. „Христо Г. Данов” -1989 г., редактор – Добромир Тонев), „Паметта на пясъка” (Изд. ателие „Аб” - 2005 г., редактор – Димитър Миланов), „В дирене на еднорога” (Изд. „Виденов и син” -2013 г., редактор – Ангел Малинов), както и на книгите със стихове и гатанки за деца – „Шоколадово дръвче” и „Бъбриви риби”.
Преводи
Стихове:
от английски език
Емили Дикинсън (1830 — 1886)
Success is counted sweetest — Успехът най е сладък
[en-bg] 
I had no time to hate, because — Да мразя нямах време аз
[en-bg] 
I’m nobody! Who are you? — Аз съм никой. Кой си ти?
[en-bg] 
I took my power in my hand — Последни сили в шепа сбрах
[en-bg] 
A word is dead when it is said — Словата мрат, щом ги рекат
[en-bg] 
To make a prairie — Да направиш прерия
[en-bg] 
They say that ‘time assuages’ — Твърдят, че „времето лекува”
[en-bg] 
A Dying Tiger moaned for Drink — От жажда тигър бе примрял
[en-bg] 
|