The Cat of Norrhult

Swedish Tale


[1]
On the estate of Norrhult, in the parish of Rumskulla, the people in olden times were very much troubled by trolls and ghosts.


      [subtitles — субтитри]

[2]
The disturbances finally became so unbearable that they were compelled to desert house and home,


      [subtitles — субтитри]

[3]
and seek an asylum with their neighbours.


      [subtitles — субтитри]

[4]
One old man was left behind, and he, because he was so feeble that he could not move with the rest.


      [subtitles — субтитри]

[5]
Some time thereafter, there came one evening a man having with him a bear,


      [subtitles — субтитри]

[6]
and asked for lodgings for himself and companion.


      [subtitles — субтитри]

[7]
The old man consented, but expressed doubts about his guest being able


      [subtitles — субтитри]

[8]
to endure the disturbances that were likely to occur during the night.


      [subtitles — субтитри]

[9]
The stranger replied that he was not afraid of noises, and laid himself down, with his bear, near the old man’s bed.


      [subtitles — субтитри]

[10]
Only a few hours had passed, when a multitude of trolls came into the hut and began their usual clatter.


      [subtitles — субтитри]

[11]
Some of them built the fire in the fireplace, others set the kettle upon the fire,


      [subtitles — субтитри]

[12]
and others again put into the kettle a mess of filth, such as lizards, frogs, worms, etc.


      [subtitles — субтитри]

[13]
When the mess was cooked, the table was laid, and the trolls sat down to the repast.


      [subtitles — субтитри]

[14]
One of them threw a worm to the bear, and said,


      [subtitles — субтитри]

[15]
“Will you have a fish, kitty?”


      [subtitles — субтитри]

[16]
Another went to the bear-keeper and asked him if he would not have some of their food.


      [subtitles — субтитри]

[17]
At this the latter let loose the bear, which struck about him so lustily that soon the whole swarm was flying through the door.


      [subtitles — субтитри]

[18]
Some time after, the door was again opened, and a troll with mouth so large that it filled the whole opening peeked in.


      [subtitles — субтитри]

[19]
“Sick him!” said the bear-keeper, and the bear soon hunted him away also.


      [subtitles — субтитри]

[20]
In the morning the stranger gathered the people of the village around him and directed them to raise a cross upon the estate,


      [subtitles — субтитри]

[21]
and to engrave a prayer on Cross Mountain, where the trolls dwelt, and they would be freed from their troublesome visitors.


      [subtitles — субтитри]

[22]
Seven years later a resident of Norrhult went to Norrkoping.


      [subtitles — субтитри]

[23]
On his way home he met a man who asked him where he came from, and, upon being informed,


      [subtitles — субтитри]

[24]
claimed to be a neighbour, and invited the peasant to ride with him on his black horse.


      [subtitles — субтитри]

[25]
Away they went at a lively trot along the road, the peasant supposed, but in fact high up in the air.


      [subtitles — субтитри]

[26]
When it became quite dark the horse stumbled so that the peasant came near falling off.


      [subtitles — субтитри]

[27]
“It is well you were able to hold on,” said the horseman.


      [subtitles — субтитри]

[28]
“That was the point of the steeple of Linkoping’s cathedral that the horse stumbled against.”


      [subtitles — субтитри]

[29]
“Listen!” continued he. “Seven years ago I visited Norrhult. You then had a vicious cat there. Is it still alive?”


      [subtitles — субтитри]

[30]
“Yes, truly, and many more,” said the peasant.


      [subtitles — субтитри]

[31]
After a time the rider checked his horse and bade the peasant dismount.


      [subtitles — субтитри]

[32]
When the latter looked around him he found himself at Cross Mountain, near his home.


      [subtitles — субтитри]

[33]
Some time later another troll came to the peasant’s cottage and asked if that great savage cat still lived.


      [subtitles — субтитри]

[34]
“Look out!” said the peasant. “She is lying there by the oven, and has seven young ones, all worse than she.”


      [subtitles — субтитри]

[35]
“Oh!” cried the troll, and rushed for the door.


      [subtitles — субтитри]

[36]
From that time no trolls have ever visited Norrhult.


      [subtitles — субтитри]

УКАЗАНИЯ:

1. За да съпоставите съответните номерирани части от текста (фрагменти) на двата езика, кликнете върху съответните им номера.

2. За да видите значенията на отделните думи в групи по една или няколко, кликнете на линка [subtitles — субтитри] под всеки текст, а после се върнете на същото място като кликнете на линка [back — обратно].

Източник: Swedish Fairy Tales. Herman Hofberg, editor. W. H. Myers, translator.
Chicago: Belford-Clarke Co., 1890.

© Двуезична библиотека | Bglibrary.net, 2017, Е-книга No 25, с озвучаване.


















on the estate of Norrhult — в имението Норхулт
in the parish of Rumskulla — в енорията Румскула
the people in olden times — хората в стари времена
were very much troubled — били много тормозени
by trolls and ghosts — от тролове и призраци

      [back — обратно]













































































the disturbances — неприятностите
finally became — най-накрая станали
so unbearable — толкова непоносими
that they were compelled — че те били принудени
to desert house — да изоставят къща
and home — и дом

      [back — обратно]















































































and seek an asylum — и да потърсят убежище
with their neighbors — при своите съседи

      [back — обратно]















































































one old man — един стар човек
was left behind — бил оставен
and he, because — защото
he was so feeble — бил толкова немощен
that he could not move — че не можел да се движи
with the rest — с останалите

      [back — обратно]















































































some time — известно време
thereafter — след това
there came — дошъл
one evening a man — една вечер един човек
having with him a bear — който водел със себе си мечка

      [back — обратно]















































































and asked for lodgings — и помолил да пренощуват
for himself and companion — той и спътницата му

      [back — обратно]















































































the old man consented — старецът се съгласил
but expressed doubts — но изразил съмнения
about his guest — относно своя гост
being able — че ще може

      [back — обратно]















































































to endure the disturbances — да изтърпи гюрултията
that were likely — която вероятно ще
to occur — настане
during the night — през нощта

      [back — обратно]















































































the stranger replied — непознатият отговорил
that he was not afraid — че не се страхува
of noises — от шумове
and laid himself down — и си легнал
with his bear — с неговата мечка
near the old man's bed — близо до леглото на стареца

      [back — обратно]















































































only a few hours — само няколко часа
had passed — били минали
when a multitude of trolls — когато множество тролове
came into the hut — влезли в колибата
and began — и започнали
their usual clatter — обичайната си тупурдия

      [back — обратно]















































































some of them — някои от тях
built the fire — наклали огъня
in the fireplace — в огнището
others set the kettle — други поставили котлето
upon the fire — на огъня

      [back — обратно]















































































and others again — а други пък
put into the kettle — сложили в котлето
a mess of — гозба от
filth such as lizards — нечистотии като гущери
frogs, worms, etc — жаби, червеи и т.н.

      [back — обратно]















































































when the mess was cooked — когато яденето се сварило
the table was laid — сложили масата
and the trolls — и троловете
sat down to the repast — насядали на трапезата

      [back — обратно]















































































one of them — един от тях
threw a worm — хвърлил един червей
to the bear — на мечката
and said — и казал

      [back — обратно]















































































will you have a fish — искаш ли риба
kitty — коте

      [back — обратно]















































































another went — друг отишъл
to the bear-keeper — при мечкаря
and asked him — и го попитал
if he would not have — няма ли да си вземе
some of their food — от тяхната храна

      [back — обратно]















































































at this — в отговор на това
the latter — последният
let loose the bear — пуснал мечката
which struck about him — която заудряла около себе си
so lustily — така енергично
that soon — че скоро
the whole swarm — цялата сган
was flying through the door — изхвърчала през вратата

      [back — обратно]















































































some time after — след известно време
the door was again opened — вратата се отворила отново
and a troll — и един трол
with mouth so large — с уста толкова голяма
that it filled — че изпълвала
the whole opening — целия вход
peeked in — надникнал вътре

      [back — обратно]















































































Sick him! — Дръж го!
said the bear-keeper — казал мечкарят
and the bear — и мечката
soon hunted him away also — скоро прогонила и него

      [back — обратно]















































































in the morning — на сутринта
the stranger gathered — непознатият събрал
the people of the village — хората от селото
around him — около себе си
and directed them to — и им наредил да
raise a cross — издигнат един кръст
upon the estate — върху имението

      [back — обратно]















































































and to engrave — и да издълбаят
a prayer — една молитва
on Cross Mountain — на Кръстова планина
where the trolls dwelt — където троловете живеели
and they — и те
would be freed — ще бъдат освободени
from their — от своите
troublesome visitors — неприятни посетители

      [back — обратно]















































































seven years later — седем години по-късно
a resident of Norrhult — един жител на Норхулт
went to Norrkoping — ходил до Норкьопинг

      [back — обратно]















































































on his way home — на път за дома си
he met a man — той срещнал един човек
who asked him — който го попитал
where he came from — откъде идва
and, upon being informed — и след като научил

      [back — обратно]















































































claimed to be a neighbor — казал, че е съсед
and invited the peasant — и поканил селянина
to ride with him — да язди с него
on his black horse — на черния му кон

      [back — обратно]















































































away they went — те се понесли
at a lively trot — в бърз тръс
along the road — по пътя
the peasant supposed — както си мислел селянинът
but in fact — но в действителност
high up in the air — високо във въздуха

      [back — обратно]















































































when it became — когато станало
quite dark — съвсем тъмно
the horse stumbled — конят се препънал
so that the peasant — така че селянинът
came near falling off — щял без малко да падне

      [back — обратно]















































































it is well — добре е
you were able — че успя
to hold on — да се задържиш
said — казал
the horseman — конникът

      [back — обратно]















































































that was the point — това беше върхът
of the steeple — на камбанарията
of Linkoping's cathedral — на Линкьопингската катедрала
that the horse — дето конят
stumbled against — се препъна [в нея]

      [back — обратно]















































































Listen! — Слушай!
continued he — продължил той
Seven years ago — преди седем години
I visited Norrhult — посетих Норхулт
you then had — тогава имахте
a vicious cat there — една свирепа котка там
is it still alive? — все още ли е жива?

      [back — обратно]















































































yes, truly — да, вярно
and many more — и [са] още много
said the peasant — казал селянинът

      [back — обратно]















































































after a time — след известно време
the rider checked — ездачът спрял
his horse — коня си
and bade — и казал на
the peasant dismount — селянина да слезе

      [back — обратно]















































































when the latter — когато последният
looked around him — се огледал
he found himself — той се оказал
at Cross Mountain — в Кръстова планина
near his home — близо до дома си

      [back — обратно]















































































some time later — след известно време
another troll — друг трол
came to — дошъл в
the peasant's cottage — къщата на селянина
and asked — и попитал
if that great — дали онази голяма
savage cat — свирепа котка
still lived — е още жива

      [back — обратно]















































































Look out! — Внимавай!
said the peasant — казал селянинът
she is lying there — тя лежи там
by the oven — до фурната
and has seven young ones — и има седем малки
all worse than she — всичките по-лоши от нея

      [back — обратно]















































































Oh!“ cried the troll — Ох! — извикал тролът
and rushed — и се втурнал
for the door — към вратата

      [back — обратно]















































































from that time — от този момент
no trolls — никакви тролове
have ever visited Norrhult — повече не посетили Норхулт

      [back — обратно]














































































Котката от Норхулт

Шведска приказка


[1]
В имението Норхулт в енорията Румскула хората в стари времена имали големи неприятности с тролове и призраци.



[2]
Тормозът накрая станал толкова непоносим, че те били принудени да изоставят къща и дом



[3]
и да потърсят убежище при своите съседи.



[4]
Останал един старец, защото бил толкова немощен, че не можел да се движи с останалите.



[5]
Минало известно време и една вечер дошъл един човек, който водел със себе си мечка,



[6]
и помолил за разрешение той и спътницата му да пренощуват.



[7]
Старецът се съгласил, но изразил съмнение дали гостът му ще може



[8]
да изтърпи гюрултията, която сигурно ще настане през нощта.



[9]
Непознатият отговорил, че шумът не му пречи, и си легнал с мечката близо до леглото на стареца.



[10]
Били изминали само няколко часа, когато в колибата нахлули много тролове, и започнали обичайната си тупурдия.



[11]
Някои от тях наклали огъня в огнището, други поставили котлето на огъня,



[12]
а трети сложили да се вари гозба от гущери, жаби, червеи и други гадини.



[13]
Когато яденето се сварило, сложили масата и троловете насядали около трапезата.



[14]
Един от тях хвърлил на мечката един червей и казал:



[15]
— Искаш ли риба, коте?



[16]
Друг отишъл при мечкаря и го попитал не иска ли да опита от тяхната храна.



[17]
В отговор на това мечкарят пуснал мечката, която така енергично заудряла около себе си, че скоро цялата сган изхвърчала през вратата.



[18]
След известно време вратата отново се отворила и един трол, с уста толкова голяма, че изпълвала целия вход, надникнал вътре.



[19]
— Дръж го! — казал мечкарят и мечката скоро прогонила и него.



[20]
На сутринта непознатият събрал хората от селото около себе си и им наредил да издигнат един кръст върху имението



[21]
и да издълбаят една молитва на Кръстова планина, където троловете живеели, така щели да бъдат освободени от неприятните посетители.



[22]
Седем години по-късно един човек от Норхулт ходил до Норкьопинг.



[23]
На път за дома си той срещнал един човек, който го попитал откъде е, и като научил,



[24]
казал, че е съсед, и поканил селянина да пътува с него на черния му кон.



[25]
Те се понесли в тръс бързо по пътя, както си мислел селянинът, а всъщност високо във въздуха.



[26]
Когато станало съвсем тъмно, конят се препънал и селянинът без малко щял да падне.



[27]
— Добре че успя да се задържиш — казал конникът. —



[28]
Това беше върхът на камбанарията на Линкьопингската катедрала, в която конят се препъна.



[29]
— Слушай! — продължил той. — Преди седем години посетих Норхулт. Тогава имахте там една свирепа котка. Жива ли е още?



[30]
— О, да, и има още много като нея — казал селянинът.



[31]
След известно време ездачът спрял коня си и казал на селянина да слезе.



[32]
Когато последният се озърнал, видял че се намира в Кръстова планина, близо до дома си.



[33]
Минало още време и друг трол дошъл в къщата на селянина и попитал дали онази голяма свирепа котка е още жива.



[34]
— Внимавай! — казал селянинът. — Тя лежи там до фурната и има седем малки, всичките по-лоши от нея.



[35]
— Ох! — извикал тролът и се втурнал към вратата.



[36]
Оттогава никакви тролове не навестили повече Норхулт.



ЗАБЕЛЕЖКА:

Това е откъс от E-книгa 25 с озвучаване:

ТАНЦЪТ НА ЕЛФИТЕ
Приказки от Европа
I
.

Тази приказка се намира и в книга трета от поредицата BgLibrary Bilingual в Amazon Books (Kindle Edition):

Tales and Fables from Around the World: Book 3 (English & Bulgarian) / Приказки и басни от цял свят 3 (на английски и български език).



© Двуезична библиотека — колектив, превод от английски и субтитри.

© Танцът на елфитe. Приказки от Европа I. Е-книга No 25, 2017.