The Most Frugal of Men

Chinese Folktale


Китайски приказкиA man who was the most frugal in the kingdom heard of another man who was the most frugal in the world. He said to his son:

      [subtitles — субтитри]

“We live upon little, but if we were more frugal we might live upon nothing. It will be worth while for us to get instruction in economy from the most frugal of men,”

      [subtitles — субтитри]

The son agreed, and the two decided that the son should go and inquire whether the master in economic science would take pupils.

      [subtitles — субтитри]

An exchange of presents being a necessary preliminary to closer intercourse, the father told the son to take the smallest of coins, one farthing, and to buy a sheet of paper of the cheapest sort.

      [subtitles — субтитри]

The boy by bargaining got two sheets of paper for the farthing. The father put away one sheet, cut the other sheet in halves, and on one half drew a picture of a pig’s head.

      [subtitles — субтитри]

This he put into a large covered basket, as if it were the thing which it represented — the usual gift sent in token of great respect.

      [subtitles — субтитри]

The son took the basket, and after a long journey reached the abode of the most frugal man in the world.

      [subtitles — субтитри]

The master of the house was absent, but his son received the traveller, learned his errand, and accepted the offering.

      [subtitles — субтитри]

Having taken from the basket the picture of the pig’s head, he said, courteously, to his visitor:

      [subtitles — субтитри]

“I am sorry that we have nothing in the house that is worthy to take the place of the pig’s head in your basket. I will, however, signify our friendly reception of it by putting in four oranges for you to take home with you.”

      [subtitles — субтитри]

Thereupon the young man, without having any oranges at hand, made the motions necessary for putting the oranges into the basket.

      [subtitles — субтитри]

The son of the most frugal man in the kingdom then took his basket and went to his father to tell of thrift surpassing his own.

      [subtitles — субтитри]

When the most frugal man in the world returned home his son told him that a visitor had been there, having come from a great distance to take lessons in economy.

      [subtitles — субтитри]

The father inquired what offering he brought as an introduction, and the son showed the small outline of the pig’s head on thin brown paper.

      [subtitles — субтитри]

The father looked at it, and then asked his son what he had sent as a return present.

      [subtitles — субтитри]

The son told him he had merely made the motions necessary for transferring four oranges, and showed how he had clasped the imaginary oranges and deposited them in the visitor’s basket.

      [subtitles — субтитри]

The father flew into a rage and boxed the boy’s ears, exclaiming:

      [subtitles — субтитри]

“You extravagant wretch! With your fingers thus far apart you appeared to give him large oranges. Why didn’t you measure out small ones?”

      [subtitles — субтитри]

Чрез кликване върху кой да е параграф от текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст.

The Most Frugal of Men

© 2009-2015 Двуезична библиотека, bglibrary.net.























a man who was — един човек, който бил
the most frugal — най-пестеливият
in the kingdom — в царството
heard of another man — чул за друг
who was — който бил
the most frugal — най-пестеливият
in the world — в света
he said to — той казал на
his son — сина си

      [back — обратно]































































































we live upon little — ние живеем с малко
but if we were — но ако бяхме
more frugal — по-пестеливи
we might live — можехме да живеем
upon nothing — от нищо
it will be — ще бъде
worth while for us — от полза за нас
to get instruction — да получим съвети
in economy — по пестеливост
from the most frugal — от най-пестеливия
of men — измежду хората

      [back — обратно]































































































the son agreed — синът се съгласил
and the two decided — и двамата решили
that the son should go — че синът трябва да отиде
and inquire — и да проучи
whether the master — дали експертът
in economic science — на науката по спестовност
would take pupils — би взел ученици

      [back — обратно]































































































an exchange of presents being — тъй като размяната на подаръци е
a necessary preliminary — необходимо условие
to closer intercourse — за по-близко общуване
the father told the son — бащата казал на сина
to take — да вземе
the smallest of coins — най-малката от монетите
one farthing — един грош
and to buy — и да купи
a sheet of paper — един лист хартия
of the cheapest sort — от най-евтиния вид

      [back — обратно]































































































the boy — момчето
by bargaining got — с пазарлъци получило
two sheets of paper — два листа хартия
for the farthing — за гроша
the father — бащата
put away one sheet — прибрал единия лист
cut the other sheet — срязал другия лист
in halves — на половинки
and on one half — и върху едната половина
drew a picture of — нарисувал
a pig’s head — една свинска глава

      [back — обратно]































































































this he put into — сложил това в
a large covered basket — голяма покрита кошница
as if it were — както ако то било
the thing — нещото
which it represented — което изобразявало
the usual gift — обичайния подарък
sent in token — който се изпраща в знак на
of great respect — голямо уважение

      [back — обратно]































































































the son — синът
took the basket — взел кошницата
and after a long journey — и след дълго пътуване
reached the abode — стигнал до дома [жилището]
of the most frugal man — на най-пестеливия човек
in the world — в света

      [back — обратно]































































































the master — стопанинът
of the house — на къщата
was absent — отсъствал
but his son — но синът му
received the traveller — посрещнал пътника
learned his errand — узнал целта на посещението му
and accepted the offering — и приел подаръка

      [back — обратно]































































































having taken — след като взел
from the basket — от кошницата
the picture — рисунката
of the pig’s head — на свинската глава
he said — той казал
courteously — учтиво
to his visitor — на своя посетител

      [back — обратно]































































































I am sorry — съжалявам
that we have nothing — че нямаме нищо
in the house — в къщата
that is worthy — което е достойно
to take the place — да заеме мястото
of the pig’s head — на свинската глава
in your basket — в твоята кошница
I will, however — аз обаче ще
signify — покажа
our friendly reception — нашето одобрителното приемане
of it — на нея
by putting in — като сложа вътре
four oranges — четири портокала
for you to take home with you — за да ги отнесеш у дома си

      [back — обратно]































































































thereupon — тогава
the young man — младият мъж
without having — без да има
any oranges at hand — портокали в ръка
made the motions — направил движенията
necessary — необходими
for putting the oranges — за пускане на портокалите
into the basket — в кошницата

      [back — обратно]































































































the son — синът
of the most frugal man — на най-пестеливия човек
in the kingdom — в царството
then took his basket — след това взел кошницата си
and went to his father — и отишъл при баща си
to tell of thrift — за да разкаже за спестовност
surpassing his own — надминаваща неговата собствена

      [back — обратно]































































































when — когато
the most frugal man — най-пестеливият човек
in the world — в света
returned home — се завърнал у дома
his son told him — синът му му казал
that a visitor — че един посетител
had been there — е идвал [имало]
having come — който бил дошъл
from a great distance — от много далече
to take lessons — да вземе уроци
in economy — по спестовност

      [back — обратно]































































































the father inquired — бащата попитал
what offering he brought — какъв дар е донесъл
as an introduction — при представянето си
and the son showed — и синът показал
the small outline — дребното очертание
of the pig’s head — на свинска глава
on thin brown paper — на тънка кафява хартия

      [back — обратно]































































































the father — бащата
looked at it — го погледнал
and then asked his son — а после попитал сина си
what he had sent — какво е изпратил той
as a return present — в замяна като подарък

      [back — обратно]































































































the son told him — синът му казал
he had merely made — че само е направил
the motions — движенията
necessary — необходими
for transferring — за прехвърляне на
four oranges — четири портокала
and showed — и показал
how he had clasped — как е хванал
the imaginary oranges — въображаемите портокали
and deposited them — и ги е сложил
in the visitor’s basket — в кошницата на посетителя

      [back — обратно]































































































the father — бащата
flew into a rage — изпаднал в ярост
and boxed the boy’s ears — и зашлевил момчето през ушите
exclaiming — като възкликнал

      [back — обратно]































































































you extravagant wretch — прахосник такъв
with your fingers — с пръстите си
thus far apart — така раздалечени
you appeared — ти си показал
to give him — че му даваш
large oranges — големи портокали
why didn’t you measure out — защо не отмери
small ones — от малките

      [back — обратно]















































































Най-пестеливият човек в света

Китайска приказка


Китайски приказкиЕдин човек, който бил най-пестеливият в царството, чул за друг, който бил най-пестеливият в света. Той казал на сина си:



— Ние живеем с малко, но ако бяхме по-пестеливи, можехме да живеем от нищо. Ще ни бъде от полза да получим съвети по пестеливост от най-пестеливия измежду хората.



Синът се съгласил, и двамата решили, че синът трябва да отиде и да проучи дали експертът на науката по спестовност би взел ученици.



Тъй като размяната на подаръци е необходимо условие за по-близко общуване, бащата казал на сина да вземе най-малката от монетите, един грош, и да купи един лист хартия от най-евтиния вид.



Момчето с пазарлъци получило два листа хартия за гроша. Бащата прибрал единия лист, срязал другия лист на половинки, и върху едната половина нарисувал една свинска глава.



Листа сложил в голяма покрита кошница, както ако нарисуваното на него било истинско — обичайния подарък, който се изпраща в знак на голямо уважение.



Синът взел кошницата и след дълго пътуване стигнал до дома на най-пестеливия човек в света.



Стопанинът на къщата отсъствал, но синът му посрещнал пътника, узнал целта на посещението му и приел подаръка.



След като взел от кошницата рисунката на свинската глава, той казал учтиво на своя посетител:



— Съжалявам, че нямаме нищо в къщата, достойно да заеме мястото на свинската глава в твоята кошница. Аз обаче ще покажа одобрителното ѝ приемане от наша страна, като сложа вътре четири портокала, за да ги отнесеш у дома си.



Тогава младият мъж, без да има портокали в ръка, направил движенията, необходими за пускане на портокалите в кошницата.



След това синът на най-пестеливия човек в царството взел кошницата си и отишъл при баща си, за да разкаже за тази спестовност, надминаваща неговата собствена.



Когато най-пестеливият човек в света се завърнал у дома, синът му му казал, че е идвал един посетител, дошъл от много далече да вземе уроци по спестовност.



Бащата попитал какво е донесъл посетителят при идването си и синът показал дребното очертание на свинска глава на тънка кафява хартия.



Бащата го погледнал, а после попитал сина си какво е изпратил той в замяна като подарък.



Синът му казал, че само е направил движенията, необходими за прехвърляне на четири портокала, и показал как е хванал въображаемите портокали и ги е сложил в кошницата на посетителя.



Бащата изпаднал в ярост и зашлевил момчето през ушите, като възкликнал:



— Прахосник такъв! С така раздалечени пръсти ти си показал, че му даваш големи портокали. Защо не отмери от малките?





Това е откъс от новaтa E-книгa No 5

Китайски приказки
ОМАГЬОСАНИЯТ ЗМЕЙ
.

Част от текстовете в тази книга са взети от е-книгата:

A Bilingual Reader. Tales from the East: English-Bulgarian Parallel Text .

© Двуезична библиотека, колектив — превод от английски

© Омагьосаният змей. Китайски приказки. Е-книга 5, 2009-2015.