There is a saying in Srinagar-City, "Rupees come to rupees," which is equivalent to the English, "Money makes money."
![]()
Once upon a time a stupid peasant heard this saying, and understanding it literally, went to a money-changer's shop, where he saw two or three piles of silver and copper, and put a rupee in one of the chinks of the wall, saying,
![]()
"Come, come, rupees, to my rupee."
![]()
In his excitement the foolish man put the rupee in so far that it tumbled down inside the shop, and was counted among the money-changer's money, whereupon he wept and went home.
![]()
Some time afterwards he met the person who had quoted the saying to him, and told him how he had proved the falsity of it.
![]()
"Not at all," said the man. "I spoke correctly. Your rupee went to the money-changer's rupees. They, being the more, had the greater power."

ЗАБЕЛЕЖКА: Чрез кликване върху коя да е потъмняваща дума или израз от английския текст, се появяват прозорци-субтитри с българското им значение.

Има една поговорка в град Шринагар: "Рупиите идват при рупии", която отговаря на английската "Парите правят пари".
![]()
Веднъж един глупав селянин чул тази поговорка и, като я разбрал буквално, отишъл до един сарафски дюкян, където видял две-три купчини сребърни и медни монети и пъхнал една рупия в еднa пролука в стената, като казал:
![]()
- Идвайте, идвайте, рупии, при моята рупия.
![]()
Във вълнението си неразумният човек мушнал рупията толкова навътре, че тя се търкулнала долу в дюкяна и била сметната за една от монетите на сарафина, след което той си поплакал, пък се прибрал вкъщи.
![]()
След известно време той срещнал човека, от когото чул поговорката и му разказал как се е убедил, че поговорката не е вярна.
![]()
- Съвсем не - отвърнал другият. - Правилно съм ти казал. Твоята рупия е отишла при рупиите на сарафина. Те са били по-силните, тъй като са били повече.



