”The Cat“ of Norrhult

A Scandinavian Myth


On the estate of Norrhult, in the parish of Rumskulla, the people in olden times were very much troubled by trolls and ghosts.

      [subtitles — субтитри]

The disturbances finally became so unbearable that they were compelled to desert house and home, and seek an asylum with their neighbors.

      [subtitles — субтитри]

One old man was left behind, and he, because he was so feeble that he could not move with the rest.

      [subtitles — субтитри]

Some time thereafter, there came one evening a man having with him a bear, and asked for lodgings for himself and companion.

      [subtitles — субтитри]

The old man consented, but expressed doubts about his guest being able to endure the disturbances that were likely to occur during the night.

      [subtitles — субтитри]

The stranger replied that he was not afraid of noises, and laid himself down, with his bear, near the old man's bed.

      [subtitles — субтитри]

Only a few hours had passed, when a multitude of trolls came into the hut and began their usual clatter.

      [subtitles — субтитри]

Some of them built the fire in the fireplace, others set the kettle upon the fire, and others again put into the kettle a mess of filth, such as lizards, frogs, worms, etc.

      [subtitles — субтитри]

When the mess was cooked, the table was laid, and the trolls sat down to the repast. One of them threw a worm to the bear, and said,

      [subtitles — субтитри]

”Will you have a fish, kitty?“

      [subtitles — субтитри]

Another went to the bear-keeper and asked him if he would not have some of their food.

      [subtitles — субтитри]

At this the latter let loose the bear, which struck about him so lustily that soon the whole swarm was flying through the door.

      [subtitles — субтитри]

Some time after, the door was again opened, and a troll with mouth so large that it filled the whole opening peeked in.

      [subtitles — субтитри]

”Sick him!“ said the bear-keeper, and the bear soon hunted him away also.

      [subtitles — субтитри]

In the morning the stranger gathered the people of the village around him and directed them to raise a cross upon the estate, and to engrave a prayer on Cross Mountain, where the trolls dwelt, and they would be freed from their troublesome visitors.

      [subtitles — субтитри]

Seven years later a resident of Norrhult went to Norrköping. On his way home he met a man who asked him where he came from, and, upon being informed, claimed to be a neighbor, and invited the peasant to ride with him on his black horse.

      [subtitles — субтитри]

Away they went at a lively trot along the road, the peasant supposed, but in fact high up in the air.

      [subtitles — субтитри]

When it became quite dark the horse stumbled so that the peasant came near falling off.

      [subtitles — субтитри]

”It is well you were able to hold on,“ said the horseman. ”That was the point of the steeple of Linköping's cathedral that the horse stumbled against.“

      [subtitles — субтитри]

”Listen!“ continued he. ”Seven years ago I visited Norrhult. You then had a vicious cat there. Is it still alive?“

      [subtitles — субтитри]

”Yes, truly, and many more,“ said the peasant.

      [subtitles — субтитри]

After a time the rider checked his horse and bade the peasant dismount. When the latter looked around him he found himself at Cross Mountain, near his home.

      [subtitles — субтитри]

Some time later another troll came to the peasant's cottage and asked if that great savage cat still lived.

      [subtitles — субтитри]

”Look out!“ said the peasant. ”She is lying there by the oven, and has seven young ones, all worse than she.“

      [subtitles — субтитри]

”Oh!“ cried the troll, and rushed for the door.

      [subtitles — субтитри]

From that time no trolls have ever visited Norrhult.

      [subtitles — субтитри]

Чрез кликване върху кой да е параграф от английския текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му английски параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст.

Двуезично четиво за развиване на умението при четене със субтитри за начинаещи

© Двуезична библиотека | Bglibrary.net, 2014, Поредица "Чети на английски", No 5.















on the estate of Norrhult — в имението Норхулт
in the parish of Rumskulla — в енорията Румскула
the people in olden times — хората в стари времена
were very much troubled — били много тормозени
by trolls and ghosts — от тролове и призраци

      [back — обратно]













































































the disturbances — неприятностите
finally became — най-накрая станали
so unbearable — толкова непоносими
that they were compelled — че те били принудени
to desert house — да изоставят къща
and home — и дом
and seek an asylum — и да потърсят убежище
with their neighbors — при своите съседи

      [back — обратно]















































































one old man — един стар човек
was left behind — бил оставен
and he, because — защото
he was so feeble — бил толкова немощен
that he could not move — че не можел да се движи
with the rest — с останалите

      [back — обратно]















































































some time — известно време
thereafter — след това
there came — дошъл
one evening a man — една вечер един човек
having with him a bear — който водел със себе си мечка
and asked for lodgings — и помолил да пренощуват
for himself and companion — той и спътницата му

      [back — обратно]















































































the old man consented — старецът се съгласил
but expressed doubts — но изразил съмнения
about his guest — относно своя гост
being able to endure — че ще може да изтърпи
the disturbances — гюрултията
that were likely — която вероятно ще
to occur — настане
during the night — през нощта

      [back — обратно]















































































the stranger replied — непознатият отговорил
that he was not afraid — че не се страхува
of noises — от шумове
and laid himself down — и си легнал
with his bear — с неговата мечка
near the old man's bed — близо до леглото на стареца

      [back — обратно]















































































only a few hours — само няколко часа
had passed — били минали
when a multitude of trolls — когато множество тролове
came into the hut — влезли в колибата
and began — и започнали
their usual clatter — обичайната си тупурдия

      [back — обратно]















































































some of them — някои от тях
built the fire — наклали огъня
in the fireplace — в огнището
others set the kettle — други поставили котлето
upon the fire — на огъня
and others again — а други пък
put into the kettle — сложили в котлето
a mess of — гозба от
filth such as lizards — нечистотии като гущери
frogs, worms, etc — жаби, червеи и т.н.

      [back — обратно]















































































when the mess was cooked — когато яденето се сварило
the table was laid — сложили масата
and the trolls — и троловете
sat down to the repast — насядали на трапезата
one of them — един от тях
threw a worm — хвърлил един червей
to the bear — на мечката
and said — и казал

      [back — обратно]















































































will you have a fish — искаш ли риба
kitty — коте

      [back — обратно]















































































another went — друг отишъл
to the bear-keeper — при мечкаря
and asked him — и го попитал
if he would not have — няма ли да си вземе
some of their food — от тяхната храна

      [back — обратно]















































































at this — в отговор на това
the latter — последният
let loose the bear — пуснал мечката
which struck about him — която го цапардосала
so lustily — така юнашки
that soon — че скоро
the whole swarm — цялата тълпа
was flying through the door — изхвърчала през вратата

      [back — обратно]















































































some time after — след известно време
the door was again opened — вратата се отворила отново
and a troll — и един трол
with mouth so large — с уста толкова голяма
that it filled — че изпълвала
the whole opening — целия отвор
peeked in — надникнал вътре

      [back — обратно]















































































Sick him! — Дръж го!
said the bear-keeper — казал мечкарят
and the bear — и мечката
soon hunted him away also — скоро прогонила и него

      [back — обратно]















































































in the morning — на сутринта
the stranger gathered — непознатият събрал
the people of the village — хората от селото
around him — около себе си
and directed them to — и им наредил да
raise a cross — издигнат един кръст
upon the estate — върху имението
and to engrave — и да издълбаят
a prayer — една молитва
on Cross Mountain — на Кръстова планина
where the trolls dwelt — където троловете живеели
and they — и те
would be freed — ще бъдат освободени
from their — от своите
troublesome visitors — неприятни посетители

      [back — обратно]















































































seven years later — седем години по-късно
a resident of Norrhult — един жител на Норхулт
went to Norrköping — ходил до Норкьопинг
on his way home — на път за дома си
he met a man — си той срещнал един човек
who asked him — който го попитал
where he came from — откъде идва
and, upon being informed — и след като научил
claimed to be a neighbor — казал, че е съсед
and invited the peasant — и поканил селянина
to ride with him — да язди с него
on his black horse — на черния му кон

      [back — обратно]















































































away they went — те се понесли
at a lively trot — в бърз тръс
along the road — по пътя
the peasant supposed — както си мислел селянинът
but in fact — но в действителност
high up in the air — високо във въздуха

      [back — обратно]















































































when it became — когато станало
quite dark — съвсем тъмно
the horse stumbled — конят се препънал
so that the peasant — така че селянинът
came near falling off — без малко да падне

      [back — обратно]















































































it is well — добре е
you were able — че успя
to hold on — да се задържиш
said — казал
the horseman — конникът
that was the point — това беше върхът
of the steeple — на камбанарията
of Linköping's cathedral — на Линкьопингската катедрала
that the horse — дето конят
stumbled against — се препъна [в]

      [back — обратно]















































































Listen! — Слушай!
continued he — продължил той
Seven years ago — преди седем години
I visited Norrhult — посетих Норхулт
you then had — тогава имахте
a vicious cat there — една свирепа котка там
is it still alive? — все още ли е жива

      [back — обратно]















































































yes, truly — да, вярно
and many more — и още много
said the peasant — казал селянинът

      [back — обратно]















































































after a time — след известно време
the rider checked — ездачът спрял
his horse — коня си
and bade — и казал [заповядал] на
the peasant dismount — селянина да слезе
when the latter — когато последният
looked around him — се огледал
he found himself — той се оказал
at Cross Mountain — в Кръстова планина
near his home — близо до дома си

      [back — обратно]















































































some time later — след известно време
another troll — друг трол
came to — дошъл в
the peasant's cottage — къщата на селянина
and asked — и попитал
if that great — дали онази голяма
savage cat — свирепа котка
still lived — е още жива

      [back — обратно]















































































Look out! — Внимавай!
said the peasant — казал селянинът
she is lying there — тя лежи там
by the oven — до фурната
and has seven young ones — и има седем малки
all worse than she — всичките по-лоши от нея

      [back — обратно]















































































Oh!“ cried the troll — Ох! — извикал тролът
and rushed — и се втурнал
for the door — към вратата

      [back — обратно]















































































From that time — от този момент
no trolls — никакви тролове
have ever visited Norrhult — повече не посетили Норхулт

      [back — обратно]















































































„Котката” от Норхулт

Скандинавcка легенда


В имението Норхулт, в енорията Румскула, хората в стари времена имали големи неприятности с тролове и призраци.



Тормозът накрая станал толкова непоносим, че те били принудени да изоставят къща и дом и да потърсят убежище при своите съседи.



Останал един стар човек, защото бил толкова немощен, че не можел да се движи с останалите.



Минало известно време и една вечер дошъл един човек, който водел със себе си мечка, и помолил за разрешение той и спътницата му да пренощуват.



Старецът се съгласил, но изразил съмнение, дали гостът му ще може да изтърпи гюрултията, която сигурно ще настане през нощта.



Непознатият отговорил, че шумът не му пречи и си легнал с мечката близо до леглото на стареца.



Били изминали само няколко часа, когато в колибата нахлули много тролове и започнали обичайната си тупурдия.



Някои от тях наклали огъня в огнището, други поставили котлето на огъня, а трети сложили да се вари гозба от гущери, жаби, червеи и други гадини.



Когато яденето се сварило, сложили масата и троловете насядали около трапезата. Един от тях хвърлил на мечката един червей и казал:



— Искаш ли риба, коте?



Друг отишъл при мечкаря и го попитал не иска ли да опита от тяхната храна.



В отговор на това мечкарят пуснал мечката, която здравата го цапардосала и скоро цялата сган изхвърчала през вратата.



След известно време вратата отново се отворила и един трол, с уста толкова голяма, че изпълвала целия вход, надникнал вътре.



— Дръж го! — казал мечкарят и мечката скоро прогонила и него.



На сутринта непознатият събрал хората от селото около себе си и им наредил да издигнат един кръст върху имението и да издълбаят една молитва на Кръстова планина, където троловете живеели, така ще бъдат освободени от неприятните посетители.



Седем години по-късно един местен жител на Норхулт ходил до Норкьопинг. На път за дома си той срещнал един човек, който го попитал откъде е и като научил, казал, че е съсед и поканил селянина да пътува с него на черния му кон.



Те се понесли в тръс бързо по пътя, както си мислел селянинът, а всъщност високо във въздуха.



Когато станало съвсем тъмно, конят се препънал и селянинът без малко да падне.



— Добре че успя да се задържиш — казал конникът. — Това беше върхът на камбанарията на Линкьопингската катедрала, в която конят се препъна.



— Слушай! — продължил той. — Преди седем години посетих Норхулт. Тогава имахте там една свирепа котка. Жива ли е още?



— О, да, и има още много като нея — казал селянинът.



След известно време ездачът спрял коня си и казал на селянина да слезе. Когато последният се озърнал, видял че се намира в Кръстова планина, близо до дома си.



Минало още време и друг трол дошъл в къщата на селянина и попитал дали онази голяма свирепа котка е още жива.



— Внимавай! — казал селянинът. — Тя лежи там до фурната и има седем малки, всичките по-лоши от нея.



— Ох! — извикал тролът и се втурнал към вратата.



Оттогава повече никакви тролове не навестили Норхулт.





ЗАБЕЛЕЖКА:

Това е откъс от новaтa E-книгa от eBooks ОНЛАЙН — ЧИТАЛНЯ

Танцът на елфитe и други приказки от Европа.

Част от текстовете в тази книга са взети от е-книгата:

Избрани басни и легенди за деца: приказки от цял свят 1.
Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език / Двуезична библиотека №3
.



© Двуезична библиотека - колектив, превод от английски

© 2013-2015, Двуезична библиотека, Ren05 - Танцът на елфитe и други приказки от Европа.