Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет CXVI
[втори превод]
Уилям Шекспир
Нима любов би бил, кажете вие,
съюзът свят на две съдби в една,
ако променлив вятър го превие,
пречупи ли се в първата беда.
Ако любов е – би ли я сломила
стихия зла и яростна вълна?
Тя фар ще бъде пътя осветила
на не една залутана душа.
Над времето без страх ще се надсмива
и негов шут не би станала тя
дори, когато младостта красива
ожъне то с безмилостна коса.
Погрешно, ако всичко съм разбрал,
ни любил съм, ни песни аз съм пял.
Сонет CXVI
[първи превод]
Уилям Шекспир
Срещу съюза свят на чисти чувства
аз пречки не признавам! Любовта
не е любов, с промяната щом блудства,
изстине ли, лишена от страстта.
По-здрава и на Родос от гиганта,
при буря с взор над корабите бди,
подобна на измервани с квадранта,
но пак незнайни по състав звезди.
Не е тя шут на времето, нехае
че сърпът му посича в миг цвета
на младостта. Тя граници не знае
единствен край за нея е смъртта.
Докажат ли в лъжи, че съм се вричал,
поет не съм, ни някой е обичал.
Срещу съюза свят на чисти чувства
аз пречки не признавам! Любовта
не е любов, с промяната щом блудства,
изстине ли, лишена от страстта.
По-здрава и на Родос от гиганта,
при буря с взор над корабите бди,
подобна на измервани с квадранта,
но пак незнайни по състав звезди.
Не е тя шут на времето, нехае
че сърпът му посича в миг цвета
на младостта. Тя граници не знае
единствен край за нея е смъртта.
Докажат ли в лъжи, че съм се вричал,
поет не съм, ни някой е обичал.
Сонет CXVI
[втори превод]
Уилям Шекспир
Нима любов би бил, кажете вие,
съюзът свят на две съдби в една,
ако променлив вятър го превие,
пречупи ли се в първата беда.
Ако любов е – би ли я сломила
стихия зла и яростна вълна?
Тя фар ще бъде пътя осветила
на не една залутана душа.
Над времето без страх ще се надсмива
и негов шут не би станала тя
дори, когато младостта красива
ожъне то с безмилостна коса.
Погрешно, ако всичко съм разбрал,
ни любил съм, ни песни аз съм пял.
Преводачите на този сонет са автори на книгата с пародии на 154-те сонета на Уилям Шекспир "ХУМОРЕТИ по Уилям Шекспир", с която участват в конкурса за поезия "Търся издател" [натиснете тук]
© превод: Тодор Червенков и Росица Петкова (с разрешение)
|