|
|
C'a de tout tems êté l'usage,
Quand on s'embarque sur les flots,
D'avoir des jeunes Chiens, des Singes, des Magots,
Pour adoucir le chagrin du voyage.
Un homme autrefois navigant
Le long de l'Attique rivage,
Avoit un gros Magot. Il survint un orage,
Qui le Vaisseau sans cesse fatiguant,
Enfin luï fit faire naufrage.
Un Dauphin genereux promptement accourut ;
La figure du Singe à l'abord le déçut,
Et le croyant un homme veritable,
Sur son dos large il [le] reçut.
Etes-vous, lui dit-il, natif de cette Ville,
Où croissent tant de beaux esprits,
D'Athenes la savante ; Oüy, dit-il, & je suis
D'une illustre & noble famille,
Qui pour l'esprit y remporte le prix.
Souvent, dit le Dauphin, vous vouyez le Pirée ?
Le Singe répondit d'une voix asseurée,
(Croyant qu'on lui parloit d'un homme du païs)
C'est le meilleur de mes amis,
Le Dauphin relevant la crête,
Et trés-justement irrité
De cette folle vanité,
Dit, en le submergeant, peste soit de la bête !
Si mal le Menteur se conduit,
Que par son discours seul souvent il se détruit.
|
|
|
|
Било е винаги прието,
преди на борд да се качиш,
с кутрета и маймуни за път да се снабдиш,
че тъй по-леки са дните по морето.
Покрай атическия бряг
моряк да плава тъй реши се
и взе една маймуна. Но буря разрази се:
безспирно блъскан, съдът, макар и як,
накрая на трески разби се.
Добър делфин се случи за миг да дотърчи,
но, виждайки маймуна, пред своите очи
човек че има той първо си помисли,
та на гърба си я качи.
– От тоя град, – ѝ рече, – си родом вероятно,
богат на силни умове,
от мъдрата Атина? – Да, каза тя, освен
това семейството ми знатно,
по ум и мъдрост там първо се зове.
Дали, – делфинът рече, – не виждаш и Пирея?
Маймуната му даде ответ самонадеян
(помислила, че туй е жена от оня край):
– Тя първа дружка ми е знай!
Делфинът, разгневен страхотно
от толкоз наглата лъжа,
да викне с яд не се сдържа,
потапяйки я вече: – Мор тръшнал те, животно!
Лъжецът върши зло дотам,
че с думите си често затрива си се сам.
|
|
|
|