Pride goes before a fall

[J. Jacobs]


In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares.

      [subtitles — субтитри]

Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had.

      [subtitles — субтитри]

The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to each only a small loin-cloth a span in breadth and a cubit in length.

      [subtitles — субтитри]

The idea that they had conquered ten men and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home.

      [subtitles — субтитри]

The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their loin-cloth, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.

      [subtitles — субтитри]

There was, among the ten merchants, one who was very clever. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass.

      [subtitles — субтитри]

At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance.

      [subtitles — субтитри]

So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:

      [subtitles — субтитри]

      
[subtitles — субтитри]

The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice before he and his companions commenced to approach the robbers.

      [subtitles — субтитри]

They had understood his meaning, because they had been trained in trade. When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use a riddling sort of language.

      [subtitles — субтитри]

”What is the price of this cloth?“ one trader will ask another.

      [subtitles — субтитри]

”Enty rupees,“ another will reply, meaning ”ten rupees.“

      [subtitles — субтитри]

Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade language. By the rules of this secret language erith means ”three“ enty means ”ten,“ and eno means ”one.“

      [subtitles — субтитри]

So the leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers' hands and feet.

      [subtitles — субтитри]

The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel and tobacco.

      [subtitles — субтитри]

Meanwhile the song was sung a third time. Ta tai tom had left the lips of the singer; and, before tadingana was out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief.

      [subtitles — субтитри]

The remaining one--the leader himself--tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!

      [subtitles — субтитри]

The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.

      [subtitles — субтитри]

Чрез кликване върху кой да е параграф от английския текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му английски параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст.

Двуезично четиво за развиване на умението при четене със субтитри за начинаещи

© Двуезична библиотека | Bglibrary.net, 2014, Поредица "Чети на английски", No 6.

















in a certain village — в едно село
there lived — живеели [тук 'there' (там) не се превежда]
ten cloth merchants — десет търговци нa плат
who always — които винаги
went about together — се движели заедно
once upon a time — веднъж
they had travelled — те били пътували
far afield — надалече
and were returning home — и се връщали вкъщи
with a great deal of money — с много пари
which they had obtained — които били получили
by selling their wares — от продажбата на своите стоки

      [back — обратно]















































































now — понеже, тъй като
there happened to be — там се оказало, че има
a dense forest — гъста гора
near their village — край селото им
and this they reached — и те я достигнали
early one morning — рано една сутрин
in it there lived — в нея живеели
three notorious robbers — трима прочути разбойници
of whose existence — за чието съществуване
the traders had never heard — търговците никога не били чували
and while they were — и докато те били
still in the middle of it — все още посред нея
the robbers stood before them — разбойниците застанали пред тях
with swords and cudgels — с мечове и тояги
in their hands — в ръцете си
and ordered them — и им заповядали
to lay down — да оставят
all they had — всичко, което имат

      [back — обратно]















































































the traders — търговците
had no weapons with them — нямали оръжия със себе си
and so — и така
though they were — въпреки че те били
many more in number — много повече на брой
they had to submit themselves — трябвало да се подчинят
to the robbers — на разбойниците
who took away everything from them — които отнели всичко от тях
even the very clothes they wore — дори и самите дрехи, които носели
and gave to each — и дали на всеки
only a small loin-cloth — само малка препаска [парче плат около бедрата]
a span in breadth — една педя на ширина
and a cubit in length — и лакът на дължина

      [back — обратно]















































































the idea that — мисълта, че
they had conquered — те били победили
ten men and plundered — десет мъже и заграбили
all their property — цялата им собственост
now took possession of — сега завладяла
the robbers’ minds — умовете на разбойниците
they seated themselves — те седнали
like three monarchs — като трима монарси [владетели]
before the men — пред хората
they had plundered — които били ограбили
and ordered them — и им заповядали
to dance to them — да им танцуват [на тях]
before returning home — преди да се завърнат у дома

      [back — обратно]















































































the merchants now — търговците вече
mourned their fate — оплаквали съдбата си
they had lost — те били загубили
all they had — всичко, което имали
except their loin-cloth — освен препаските си
and still — и все още
the robbers were not satisfied — разбойниците не били доволни
but ordered them to dance — а им заповядали да танцуват

      [back — обратно]















































































there was — имало
among the ten merchants — сред десетте търговци
one who was very clever — един, който бил много умен
he pondered over the calamity — той се замислил над нещастието
that had come upon him — което сполетяло него
and his friends — и приятелите му
the dance — танцът
they would have to perform — който те трябвало да изпълнят
and the magnificent manner — и величествения начин
in which the three robbers — по който тримата разбойници
had seated themselves — били седнали
on the grass — на тревата

      [back — обратно]















































































at the same time — в същото време
he observed that — той забелязал, че
these last — те накрая
had placed their weapons — били поставили оръжията си
on the ground — на земята
in the assurance of — в уверенността си, че
having thoroughly cowed — били напълно сплашили
the traders — търговците
who were now commencing — които сега започвали
to dance — да танцуват

      [back — обратно]















































































so he took the lead — така той повел
in the dance — в танца
and, as a song — и тъй като песен
is always sung — винаги се пее
by the leader — от лидера [водещия]
on such occasions — в такива случаи
to which the rest — на които останалите
keep time — спазват такта
with hands and feet — с ръце и крака
he thus began to sing — и той започнал да пее

      [back — обратно]















































































we are enty men — ние сме ENTY [10] мъже [души]
they are erith men — те са ERITH [3] мъже [души]
if each erith man — ако всеки ERITH [3-ти] мъж [човек]
surround eno men — обкръжат ENO [1] мъж [човек]
eno man remains — ENO [1] мъж [човек] остава
ta, tai, tom, tadingana — [безсмислено тананикане]

      [back — обратно]















































































the robbers — крадците
were all uneducated — били всичките необразовани
and thought — и помислили
that the leader — че водещият
was merely singing — просто пеел
a song as usual — някаква песен, както обикновено
so it was in one sense — така и било в известен смисъл
for the leader commenced — тъй като водещият започнал
from a distance — от разстояние
and had sung the song — и изпял песента
over twice — над два пъти
before he and his companions — преди той и другарите му
commenced to approach the robbers — да започнат да се доближават до разбойниците

      [back — обратно]















































































they had understood — те били разбрали
his meaning — смисъла на думите му
because they — защото те
had been trained in trade — били обучени в областта на търговията
when two traders — когато двама търговци
discuss the price — обсъждат цената
of an article — на една стока
in the presence of — в присъствието на
a purchaser — купувач
they use — те използват
a riddling — говорене със загадки
sort of language — вид език

      [back — обратно]















































































what is the price — каква е цената
of this cloth — на този плат
one trader will ask another — един търговец ще попита друг

      [back — обратно]















































































enty rupeesенти рупии
another will reply — друг ще отговори
meaning — което означава
ten rupees — "десет" рупии

      [back — обратно]















































































thus — по този начин
there is no possibility of — няма възможност за
the purchaser knowing — купувача да знае
what is meant — какво се има предвид
unless he be acquainted — освен ако не е запознат
with trade language — с търговския език
by the rules — по правилата
of this secret language — на този таен език
erith means "three"ерит означава "три"
enty means "ten"енти означава "десет"
and eno means "one" — и ено означава "един"

      [back — обратно]















































































so the leader — така лидерът
by his song — чрез песента си
meant to hint — имал за цел да подскаже
to his fellow-traders — на своите колеги[приятели]-търговци
that they were ten men — че те са десет мъже
the robbers only three — крадците само трима
that if three pounced — че ако трима се нахвърлят
upon each of the robbers — върху всеки един от разбойниците
nine of them — девет от тях
could hold them down — ще могат да ги задържат
while the remaining one — а останалият един
bound the robbers' hands and feet — да завърже на разбойниците ръцете и краката

      [back — обратно]















































































the three thieves — тримата крадци
glorying — изпълнени със самохвалство
in their victory — от победата си
and little understanding — и малко [никак] разбиращи
the meaning of the song — смисъла на песента
and the intentions — и намеренията
of the dancers — на танцьорите
were proudly seated — гордо седяли
chewing betel and tobacco — дъвчейки бетел и тютюн

      [back — обратно]















































































meanwhile the song — междувременно песента
was sung a third time — била изпята за трети път
Ta tai tomта тай том
had left the lips — напуснало устните
of the singer — на певеца
and, before — и преди
tadingana was out of themтадингана да е излязло от тях
the traders — търговците
separated into parties of three — се разделили на групи по три
and each party — и всяка от групите
pounced upon a thief — се нахвърлила върху един крадец

      [back — обратно]















































































the remaining one — oставащият един
the leader himself — самият водещ
tore up — накъсал
into long narrow strips — на дълги тесни ивици
a large piece of cloth — голямо парче плат
six cubits long — дълго шест лакти
and tied the hands — и завързал ръцете
and feet — и краката
of the robbers — на крадците
these were entirely humbled now — те били съвсем смирени сега
and rolled on the ground — и се натъркаляли на земята
like three bags of rice — като три торби с ориз

      [back — обратно]















































































the ten traders — десетте търговци
now took back — сега взели обратно
all their property — цялото си имущество
and armed themselves — и се въоръжили
with the swords — с мечовете
and cudgels — и тоягите
of their enemies — на враговете си
and when they reached — и когато стигнали
their village — в селото си
they often amused — те често забавлявали
their friends and relatives — своите приятели и роднини
by relating their adventure — като им разказвали приключението си

      [back — обратно]















































































Гордостта предхожда падението

[Дж. Джейкъбс]


В едно село живеели десет търговци нa плат, които винаги се движели заедно. Веднъж били пътували надалече и се връщали вкъщи с много пари, които получили от продажбата на стоките си.



Край селото им имало гъста гора и рано една сутрин те стигнали до нея. В тази гора живеели трима прочути разбойника, за чието съществуване търговците никога не били чували, и докато се намирали все още сред гората, разбойниците застанали пред тях с мечове и тояги в ръце и им заповядали да оставят всичко, което имат.



Търговците не носели със себе си оръжия и въпреки че били много повече на брой, трябвало да се подчинят на разбойниците, които им взели всичко, дори и дрехите по гърба, а им дали само по една малка препаска — една педя ширoка и лакът дълга.



Мисълта, че са победили десет мъже и са заграбили цялата им собственост, завъртяла главите на разбойниците. Те седнали като трима царе пред хората, които ограбили, и им заповядали да им потанцуват преди да се завърнат у дома.



Търговците заоплаквали съдбата си. Те били загубили всичко, което имали, освен препаските си, а разбойниците пак не били доволни и ги карали да танцуват.



Сред десетимата търговци имало един, който бил много умен. Той се замислил над нещастието, което сполетяло него и приятелите му, танцът, който трябвало да изпълнят, и величествения начин, по който тримата разбойници се били разположили на тревата.



В същото време забелязал, че накрая те сложили оръжията си на земята, уверени, че напълно са сплашили търговците, които вече започвали да танцуват.



Тогава той повел танца и тъй като винаги водещият изпълнява песен в такива случаи, а останалите спазват такта с ръце и крака, започнал да пее:




Крадците били всичките необразовани и помислили, че водещият просто пеел някаква песен, както обикновено. И в известен смисъл било така, тъй като водещият започнал от разстояние и изпял песента вече два пъти, преди той и другарите му да започнат да се доближават до разбойниците.



Те разбрали смисъла на думите му, защото били обучени да търгуват. Когато двама търговци обсъждат цената на една стока в присъствието на купувач, те използват иносказателен език.



— Каква е цената на този плат? — ще попита един търговец друг.



— Енти рупии, — ще отговори другият, което означава „десет рупии".



По този начин, няма възможност купувачът да знае какво се има предвид, освен ако не е запознат с търговския език. По правилата на този таен език ерит означава „три“, енти означава „десет“ и ено означава „един“.



Така лидерът чрез песента си искал да подскаже на своите приятели търговци, че те са десет мъже, а крадците са само трима и ако трима се нахвърлят върху всеки от разбойниците, девет от тях ще могат да ги задържат, а останалият да завърже ръцете и краката на разбойниците.



Тримата крадци, самодоволни от победата си и без да разбират смисъла на песента и намеренията на танцьорите, гордо седяли и дъвчели бетел и тютюн.



Междувременно песента била изпята за трети път. Та тай том се отронило от устните на певеца и докато изпее тадингана, търговците се разделили на групи по три и всяка група се нахвърлила върху един крадец.



Оставащият един — самият водещ — накъсал на дълги тесни ивици голямо парче плат, дълго шест лакти, и завързал ръцете и краката на крадците. Те били съвсем смирени сега и се натъркаляли на земята като три торби с ориз!



Десетте търговци си взели обратно цялото имущество и се въоръжили с мечовете и тоягите на враговете си, и когато стигнали в селото си, те често забавлявали своите приятели и роднини, като им разказвали приключението си.





ЗАБЕЛЕЖКА:

Това е откъс от новaтa E-книгa от eBooks ОНЛАЙН — ЧИТАЛНЯ

Гордостта предхожда падението и други приказки от Джоузеф Джейкъбс и др. .




© Лина Бакалова и колектив, превод от английски

© 2008-2014, Двуезична библиотека, Ren06 - Гордостта предхожда падението и други приказки от Джоузеф Джейкъбс и др.