Чрез кликване върху кой да е параграф от английския текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му английски параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст. |
in a certain village — в едно село
there lived — живеели [тук 'there' (там) не се превежда]
ten cloth merchants — десет търговци нa плат
who always — които винаги
went about together — се движели заедно
once upon a time — веднъж
they had travelled — те били пътували
far afield — надалече
and were returning home — и се връщали вкъщи
with a great deal of money — с много пари
which they had obtained — които били получили
by selling their wares — от продажбата на своите стоки
now — понеже, тъй като
there happened to be — там се оказало, че има
a dense forest — гъста гора
near their village — край селото им
and this they reached — и те я достигнали
early one morning — рано една сутрин
in it there lived — в нея живеели
three notorious robbers — трима прочути разбойници
of whose existence — за чието съществуване
the traders had never heard — търговците никога не били чували
and while they were — и докато те били
still in the middle of it — все още посред нея
the robbers stood before them — разбойниците застанали пред тях
with swords and cudgels — с мечове и тояги
in their hands — в ръцете си
and ordered them — и им заповядали
to lay down — да оставят
all they had — всичко, което имат
the traders — търговците
had no weapons with them — нямали оръжия със себе си
and so — и така
though they were — въпреки че те били
many more in number — много повече на брой
they had to submit themselves — трябвало да се подчинят
to the robbers — на разбойниците
who took away everything from them — които отнели всичко от тях
even the very clothes they wore — дори и самите дрехи, които носели
and gave to each — и дали на всеки
only a small loin-cloth — само малка препаска [парче плат около бедрата]
a span in breadth — една педя на ширина
and a cubit in length — и лакът на дължина
the idea that — мисълта, че
they had conquered — те били победили
ten men and plundered — десет мъже и заграбили
all their property — цялата им собственост
now took possession of — сега завладяла
the robbers’ minds — умовете на разбойниците
they seated themselves — те седнали
like three monarchs — като трима монарси [владетели]
before the men — пред хората
they had plundered — които били ограбили
and ordered them — и им заповядали
to dance to them — да им танцуват [на тях]
before returning home — преди да се завърнат у дома
the merchants now — търговците вече
mourned their fate — оплаквали съдбата си
they had lost — те били загубили
all they had — всичко, което имали
except their loin-cloth — освен препаските си
and still — и все още
the robbers were not satisfied — разбойниците не били доволни
but ordered them to dance — а им заповядали да танцуват
there was — имало
among the ten merchants — сред десетте търговци
one who was very clever — един, който бил много умен
he pondered over the calamity — той се замислил над нещастието
that had come upon him — което сполетяло него
and his friends — и приятелите му
the dance — танцът
they would have to perform — който те трябвало да изпълнят
and the magnificent manner — и величествения начин
in which the three robbers — по който тримата разбойници
had seated themselves — били седнали
on the grass — на тревата
at the same time — в същото време
he observed that — той забелязал, че
these last — те накрая
had placed their weapons — били поставили оръжията си
on the ground — на земята
in the assurance of — в уверенността си, че
having thoroughly cowed — били напълно сплашили
the traders — търговците
who were now commencing — които сега започвали
to dance — да танцуват
so he took the lead — така той повел
in the dance — в танца
and, as a song — и тъй като песен
is always sung — винаги се пее
by the leader — от лидера [водещия]
on such occasions — в такива случаи
to which the rest — на които останалите
keep time — спазват такта
with hands and feet — с ръце и крака
he thus began to sing — и той започнал да пее
we are enty men — ние сме ENTY [10] мъже [души]
they are erith men — те са ERITH [3] мъже [души]
if each erith man — ако всеки ERITH [3-ти] мъж [човек]
surround eno men — обкръжат ENO [1] мъж [човек]
eno man remains — ENO [1] мъж [човек] остава
ta, tai, tom, tadingana — [безсмислено тананикане]
the robbers — крадците
were all uneducated — били всичките необразовани
and thought — и помислили
that the leader — че водещият
was merely singing — просто пеел
a song as usual — някаква песен, както обикновено
so it was in one sense — така и било в известен смисъл
for the leader commenced — тъй като водещият започнал
from a distance — от разстояние
and had sung the song — и изпял песента
over twice — над два пъти
before he and his companions — преди той и другарите му
commenced to approach the robbers — да започнат да се доближават до разбойниците
they had understood — те били разбрали
his meaning — смисъла на думите му
because they — защото те
had been trained in trade — били обучени в областта на търговията
when two traders — когато двама търговци
discuss the price — обсъждат цената
of an article — на една стока
in the presence of — в присъствието на
a purchaser — купувач
they use — те използват
a riddling — говорене със загадки
sort of language — вид език
what is the price — каква е цената
of this cloth — на този плат
one trader will ask another — един търговец ще попита друг
enty rupees — енти рупии
another will reply — друг ще отговори
meaning — което означава
ten rupees — "десет" рупии
thus — по този начин
there is no possibility of — няма възможност за
the purchaser knowing — купувача да знае
what is meant — какво се има предвид
unless he be acquainted — освен ако не е запознат
with trade language — с търговския език
by the rules — по правилата
of this secret language — на този таен език
erith means "three" — ерит означава "три"
enty means "ten" — енти означава "десет"
and eno means "one" — и ено означава "един"
so the leader — така лидерът
by his song — чрез песента си
meant to hint — имал за цел да подскаже
to his fellow-traders — на своите колеги[приятели]-търговци
that they were ten men — че те са десет мъже
the robbers only three — крадците само трима
that if three pounced — че ако трима се нахвърлят
upon each of the robbers — върху всеки един от разбойниците
nine of them — девет от тях
could hold them down — ще могат да ги задържат
while the remaining one — а останалият един
bound the robbers' hands and feet — да завърже на разбойниците ръцете и краката
the three thieves — тримата крадци
glorying — изпълнени със самохвалство
in their victory — от победата си
and little understanding — и малко [никак] разбиращи
the meaning of the song — смисъла на песента
and the intentions — и намеренията
of the dancers — на танцьорите
were proudly seated — гордо седяли
chewing betel and tobacco — дъвчейки бетел и тютюн
meanwhile the song — междувременно песента
was sung a third time — била изпята за трети път
Ta tai tom — та тай том
had left the lips — напуснало устните
of the singer — на певеца
and, before — и преди
tadingana was out of them — тадингана да е излязло от тях
the traders — търговците
separated into parties of three — се разделили на групи по три
and each party — и всяка от групите
pounced upon a thief — се нахвърлила върху един крадец
the remaining one — oставащият един
the leader himself — самият водещ
tore up — накъсал
into long narrow strips — на дълги тесни ивици
a large piece of cloth — голямо парче плат
six cubits long — дълго шест лакти
and tied the hands — и завързал ръцете
and feet — и краката
of the robbers — на крадците
these were entirely humbled now — те били съвсем смирени сега
and rolled on the ground — и се натъркаляли на земята
like three bags of rice — като три торби с ориз
the ten traders — десетте търговци
now took back — сега взели обратно
all their property — цялото си имущество
and armed themselves — и се въоръжили
with the swords — с мечовете
and cudgels — и тоягите
of their enemies — на враговете си
and when they reached — и когато стигнали
their village — в селото си
they often amused — те често забавлявали
their friends and relatives — своите приятели и роднини
by relating their adventure — като им разказвали приключението си
ЗАБЕЛЕЖКА:
Това е откъс от новaтa E-книгa от eBooks ОНЛАЙН — ЧИТАЛНЯ
Гордостта предхожда падението и други приказки от Джоузеф Джейкъбс и др. .