[1]
The king of a great land died, and left his queen to take care of their only child.
This child was a daughter, who was very beautiful; and her mother loved her dearly, and was very kind to her.
[субтитри за начинаещи]
[2]
And there was a good fairy too, who was fond of the princess, and helped her mother to watch over her.
[субтитри за начинаещи]
[3]
When she grew up, she was betrothed to a prince who lived a great way off; and as the time drew near for her to be married, she got ready to set off on her journey to his country.
[субтитри за начинаещи]
[4]
Then the queen her mother, packed up a great many costly things; jewels, and gold, and silver; trinkets, fine dresses, and in short everything that became a royal bride.
[субтитри за начинаещи]
[5]
And she gave her a waiting-maid to ride with her, and give her into the bridegroom's hands; and each had a horse for the journey.
[субтитри за начинаещи]
[6]
Now the princess's horse was the fairy's gift, and it was called Falada, and could speak.
[субтитри за начинаещи]
[7]
When the time came for them to set out, the fairy went into her bed-chamber, and took a little knife, and cut off a lock of her hair, and gave it to the princess, and said,
[субтитри за начинаещи]
[8]
'Take care of it, dear child; for it is a charm that may be of use to you on the road.'
[субтитри за начинаещи]
[9]
Then they all took a sorrowful leave of the princess; and she put the lock of hair into her bosom, got upon her horse, and set off on her journey to her bridegroom's kingdom.
[субтитри за начинаещи]
[10]
One day, as they were riding along by a brook, the princess began to feel very thirsty: and she said to her maid,
[субтитри за начинаещи]
[11]
'Pray get down, and fetch me some water in my golden cup out of yonder brook, for I want to drink.'
[субтитри за начинаещи]
[12]
'Nay,' said the maid, 'if you are thirsty, get off yourself, and stoop down by the water and drink; I shall not be your waiting-maid any longer.'
[субтитри за начинаещи]
[13]
Then she was so thirsty that she got down, and knelt over the little brook, and drank; for she was frightened, and dared not bring out her golden cup; and she wept and said,
[субтитри за начинаещи]
[14]
'Alas! what will become of me?'
[субтитри за начинаещи]
[15]
And the lock answered her, and said:
[субтитри за начинаещи]
[16]
"If your mother only knew,
Her heart would surely break in two."
[субтитри за начинаещи]
The Goose-Girl — Гъсарката
© Поредицата "Още английски", bglibrary.net, 2012.
[1]
the king of a great land — царят на една голяма страна
died and left his queen — умрял и оставил своята царица
to take care of — да се грижи за
their only child — единственото им дете
this child was a daughter — това дете било дъщеря
who was very beautiful — която била много красива
and her mother loved her dearly — и майка й много я обичала
and was very kind to her — и била много добра към нея
[2]
and there was — [там] имало и
a good fairy too — една добра фея също
who was fond of — която била привързана към
the princess — принцесата
and helped her mother — и помогнала на майка й
to watch over her — да я отгледа
[3]
when she grew up — когато пораснала
she was betrothed — сгодили я
to a prince — за един принц
who lived — който живеел
a great way off — много далече
and as the time drew near — и като наближило времето
for her to be married — за женитбата й
she got ready — тя се приготвила
to set off on her journey — да отпътува
to his country — за неговата страна
[4]
then the queen — тогава царицата
then the queen her mother — нейната майка
packed up — опаковала [за път]
a great many — много
costly things — скъпи неща
jewels — бижута
and gold, and silver — и злато, и сребро
trinkets, fine dresses — накити, изящни рокли
and in short everything — накратко, всичко
that became a royal bride — необходимо за една царска невеста [или: невяста]
[5]
and she gave her — дала й и
a waiting-maid — една прислужница
to ride with her — да я придружава [или: да язди с нея]
and give her into — и да я предаде в
the bridegroom's hands — ръцете на жениха
and each — и всяка [от тях]
had a horse — получила [по] един кон
for the journey — за пътуването
[6]
now the princess's horse — само че конят на принцесата
was the fairy's gift — бил подарък от феята
and it was called Falada — и се наричал Фалада
and could speak — и можел да говори
[7]
when the time came — когато дошло време
for them to set out — [те] да тръгват
the fairy went into — феята отишла в
her bed-chamber — спалнята си
and took a little knife — взела едно ножче
and cut off a lock — и отрязала къдрица
of her hair — от косата си
and gave it — и я дала
to the princess — на принцесата
and said — и казала
[8]
take care of it — запази това
dear child — мило дете
for it is a charm — защото то е талисман
that — който
may be of use to you — може да ти послужи [или: да ти бъде от полза]
on the road — по пътя
[9]
then they all — после всички
took a sorrowful leave — тъжно се сбогували
of the princess — с принцесата
and she put — а тя пъхнала
the lock of hair — къдрицата коса
into her bosom — в пазвата си
got upon her horse — възседнала коня си
and set off on her journey — и се отправила на път
to her bridegroom's kingdom — към царството на своя жених
[10]
one day — един ден
as they were riding... — както яздели...
...along by a brook — ...покрай един поток
the princess began to feel — принцесата се почувствала
very thirsty — много жадна
and she said — и казала
to her maid — на прислужницата си
[11]
pray get down — моля те, спусни се [слез]
and fetch me [out] some water... — и ми гребни малко вода...
...in my golden cup out — ...в златната ми чаша
of yonder brook — от оня там поток
for I want to drink — че ми се пие
[12]
'nay,' said the maid — не — казала прислужницата
if you are thirsty — ако си жадна
get off yourself — слез сама
and stoop down by the water — и се наведи до водата
and drink — и пий
I shall not be — аз няма да бъда
your waiting-maid — твоя прислужница
any longer — повече
[13]
then — по това/онова време
then she was so thirsty — тя била толкова жадна
that she got down — че се спуснала [долу]
and knelt — и коленичила
over the little brook — над поточето
and drank — и пила
for she was frightened — защото се изплашила
and dared not... — и не посмяла...
...bring out — ...да извади
her golden cup — златната си чаша
and she wept — и тя заплакала
and said — и казала
[16]
if your mother — ако майка ти
only knew — само знаеше
her heart would surely — сърцето й щеше сигурно
break in two — да се пръсне на две
[1]
Царят на една голяма страна умрял и оставил своята царица да се грижи за единственото им дете.
Детето било дъщеря, която била чудно красива. Майка й много я обичала и треперела над нея.
[2]
Там имало и една добра фея, която била привързана към принцесата и помогнала на майка й да я отгледа.
[3]
Когато девойката пораснала, сгодили я за един принц, който живеел много далече. Като наближило времето за женитбата, тя се приготвила да отпътува за неговата страна.
[4]
Майка й, царицата, сложила в чеиза й много скъпи неща, бижута, злато и сребро, накити, изящни рокли — накратко, всичко необходимо за една царска невеста.
[5]
Дала й и една прислужница да я придружава и да я предаде в ръцете на жениха. Всяка от тях получила по един кон за пътуването,
[6]
но конят на принцесата, който бил подарък от феята и се наричал Фалада, можел да говори.
[7]
Когато дошло време да тръгват, феята отишла в спалнята си, взела едно ножче и отрязала къдрица от косата си, после я дала на принцесата и казала:
[8]
— Запази това, мило дете, защото то е талисман и може да ти послужи по пътя.
[9]
После всички тъжно се сбогували с принцесата, а тя пъхнала къдрицата в пазвата си, възседнала коня си и поела към царството на своя жених.
[10]
Един ден, както яздели край един поток, на принцесата много й се допило вода и казала на прислужницата си:
[11]
— Моля те, слез до онзи поток и гребни малко вода със златната ми чаша, че ми се пие.
[12]
— Не — казала прислужницата, — като си жадна, слез сама, наведи се до водата и пий. Повече няма да ти бъда прислужница!
[13]
Принцесата била толкова жадна, че слязла от коня, коленичила над поточето и пила направо от него, защото се изплашила и не посмяла да извади златната си чаша. После заплакала и промълвила:
[14]
— Уви! Какво ще стане с мен?
[15]
А къдрицата й отговорила:
[16]
— Ако майка ти узнае,
сърцето й не ще изтрае.
© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри
© E-book No 5: Още английски с Гъсарката от Братя Грим, 2012-2024.