Библиотека    Ханс Кристиан Андерсен    
 

LA PRINCESA SOBRE EL GUISANTE

de Hans Christian Andersen


 

ПРИНЦЕСАТА ВЪРХУ ГРАХОВОТО ЗЪРНО

Приказка от Ханс Кристиан Андерсен


 
 

Había una vez un príncipe que quería casarse con una princesa; pero había de ser princesa de verdad. Atravesó, pues, el mundo entero para encontrar una; pero siempre había algún inconveniente. Verdad es que princesas había bastantes, pero no podía averiguar nunca si eran verdaderas princesas, siempre había algo sospechoso. Volvió muy afligido porque le hubiera gustado tanto tener una verdadera princesa...

 

Имало едно време един принц, който искал да се ожени за принцеса, но не каква да е, а истинска принцеса. Той обиколил целия свят да си търси принцеса, но никъде не намерил такава, каквато искал. Наистина, принцеси имало достатъчно, но никога не можело да се разбере със сигурност дали са истински принцеси, все имало нещо не съвсем както трябва. Той се върнал в къщи много огорчен, защото толкова много му се искало да си има истинска принцеса...

 
 

Una noche levantóse una terrible tempestad, relampagueaba y tronaba, la lluvia caía a torrentes, era verdaderamente espantoso. Llamaron entonces a la puerta del castillo, y el anciano rey fue a abrirla.

 

Една вечер се разбушувала ужасна буря, загърмяло и засвяткало, дъжд се изливал на потоци и било наистина страшно. Изведнъж на крепостната порта се похлопало и старият крал отишъл да отвори.

 
 

Era una princesa. ¡Pero, Dios mío, cómo la habían puesto la lluvia y la tormenta! El agua chorreaba por sus cabellos y vestidos y la entraba por la punta de los zapatos y le salía por los talones, y ella decía que era una verdadera princesa.

 

Отвън стояла една принцеса. Но, Боже мой, как изглеждала тя от дъжда и бурята! От косата и дрехите й се стичала вода и влизала в обувките й през пръстите, а излизала през петите, и все пак тя казала, че е истинска принцеса.

 
 

— ¡Bueno, eso pronto lo sabremos! , pensó la vieja reina, y sin decir nada, fue al dormitorio, sacó todos los colchones de la cama y puso un guisante sobre el tablado. Luego tomó veinte colchones y los colocó sobre el guisante. y además veinte edredones encima de los colchones.

 

- Добре, скоро ще узнаем дали е така! - помислила си старата кралица и без да каже нито дума, отишла в спалнята, махнала всички постелки от леглото и сложила едно грахово зърно най-отдолу. После взела двадесет дюшека и ги сложила върху граховото зърно, а върху тях добавила още двадесет пухени завивки.

 
 

Era esta la cama en que debía dormir la princesa.

 

Това било леглото, на което щяла да спи принцесата през нощта.

 
 

A la mañana siguiente la preguntaron cómo había pasado la noche.

 

На другата сутрин я попитали добре ли е спала.

 
 

—¡0h. malísimamente!—dijo la princesa, — íapenas he podido cerrar los ojos en toda la noche! Dios sabe lo que había en mi cama. íHe estado acostada sobre una cosa dura que tengo todo el cuerpo lleno de cardenales! íEs verdaderamente una desdicha!

 

- Ох, много лошо! - казала принцесата - почти не можах да затворя очи през цялата нощ. Бог знае какво имаше в това легло. Бях легнала на нещо толкова твърдо, че сега цялата съм в синини! Просто ужас!

 
 

Eso probaba que era una verdadera princesa, puesto que a través de veinte colchones y de veinte edredones había sentido el guisante. Solo una verdadera princesa podía ser tan delicada.

 

Тогава те се уверили, че тя е истинска принцеса, защото усетила граховото зърно през двадесет дюшека и двадесет пухени завивки. Само една истинска принцеса може да бъде толкова изнежена.

 
 

Entonces el príncipe la tomó por esposa, porque sabia ahora que tenia una princesa de verdad, y el guisante lo llevaron al museo, en donde se puede ver todavía, a no ser que alguien se lo haya llevado.

 

След това принцът я взел за жена, защото сега вече бил сигурен, че взима една истинска принцеса, а граховото зърно занесли в музея, където то още може да се види, освен ако някой не го е откраднал.

 
 

He aquí una historia verdadera.

 

Ето, това беше една истинска история.

 
 

Ilustrado por Vilhelm Pedersen (1820–1859).

 



 
 



Cuentos de Hans Christian Andersen. El contenido está disponible bajo los términos de GNU Free Documentation License

 


© Лина Бакалова, превод от испански


© АБ Двуезична библиотека с преводна литература, 2008