THERE IS NO DOUBT ABOUT IT

Hans Christian Andersen

(snippet)



"That was a terrible affair!" said a hen, and in a quarter of the town, too, where it had not taken place. "That was a terrible affair in a hen-roost. I cannot sleep alone to-night. It is a good thing that many of us sit on the roost together."

And then she told a story that made the feathers on the other hens bristle up, and the cock's comb fall. There was no doubt about it.

But we will begin at the beginning, and that is to be found in a hen-roost in another part of the town. The sun was setting, and the fowls were flying on to their roost; one hen, with white feathers and short legs, used to lay her eggs according to the regulations, and was, as a hen, respectable in every way. As she was flying upon the roost, she plucked herself with her beak, and a little feather came out.

"There it goes," she said; "the more I pluck, the more beautiful do I get."

She said this merrily, for she was the best of the hens, and, moreover, as had been said, very respectable. With that she went to sleep.

ЗАБЕЛЕЖКА: Книгата съдържа тестове за за средно ниво с отговори.

There Is No Doubt About It. Hans Christian Andersen.

© АБ Двуезични книги с тестове, bglibrary.net, 2011.







КОЙ МОЖЕ ДА СЕ СЪМНЯВА В ТОВА

Ханс Кристиан Андерсен

(откъс)



- Случи се нещо ужасно! - каза една кокошка и то от един квартал на града, където това не се беше случило. - Да се случи такова нещо в един кокошарник! Няма да мога да заспя тази нощ сама. Добре, че много от нас спят заедно на пръта.

И тя разказа една история, от която перата на другите кокошки настръхнаха, а на петела клюмна гребенът. Никой не се съмняваше в нея.

Но да започнем от началото, а то беше в един кокошарник в друга част на града. Слънцето залязваше и кокошките се заизкачваха на пръта си за спане; една от тях - с бели пера и къси крака - редовно снасяше яйцата си по правилата и беше във всяко отношение достойна за уважение кокошка. Та, както подхвръкваше на пръта за спане, тя отскубна с клюна си едно перце и то падна.

- Виж ти - каза тя, - колкото повече се скубя, толкова по-хубава ставам.

Тя каза това на шега, тъй като беше най-добрата от кокошките и освен това, както казахме, беше много уважавана. След това тя заспа.

© Лина Бакалова, превод от английски

© Глупавия Ханс. Ханс Кристиан Андерсен. Е-книга No 16, 2011.