"That was a terrible affair!" said a hen, and in a quarter of the town, too, where it had not taken place. "That was a terrible affair in a hen-roost. I cannot sleep alone to-night. It is a good thing that many of us sit on the roost together."
![]()
And then she told a story that made the feathers on the other hens bristle up, and the cock's comb fall. There was no doubt about it.
![]()
But we will begin at the beginning, and that is to be found in a hen-roost in another part of the town. The sun was setting, and the fowls were flying on to their roost; one hen, with white feathers and short legs, used to lay her eggs according to the regulations, and was, as a hen, respectable in every way. As she was flying upon the roost, she plucked herself with her beak, and a little feather came out.
![]()
"There it goes," she said; "the more I pluck, the more beautiful do I get."
![]()
She said this merrily, for she was the best of the hens, and, moreover, as had been said, very respectable. With that she went to sleep.


- Случи се нещо ужасно! - каза една кокошка и то от един квартал на града, където това не се беше случило. - Да се случи такова нещо в един кокошарник! Няма да мога да заспя тази нощ сама. Добре, че много от нас спят заедно на пръта.
![]()
И тя разказа една история, от която перата на другите кокошки настръхнаха, а на петела клюмна гребенът. Никой не се съмняваше в нея.
![]()
Но да започнем от началото, а то беше в един кокошарник в друга част на града. Слънцето залязваше и кокошките се заизкачваха на пръта си за спане; една от тях - с бели пера и къси крака - редовно снасяше яйцата си по правилата и беше във всяко отношение достойна за уважение кокошка. Та, както подхвръкваше на пръта за спане, тя отскубна с клюна си едно перце и то падна.
![]()
- Виж ти - каза тя, - колкото повече се скубя, толкова по-хубава ставам.
![]()
Тя каза това на шега, тъй като беше най-добрата от кокошките и освен това, както казахме, беше много уважавана. След това тя заспа.


