[1]
A good man had a beautiful wife, whom he loved passionately, and never left if possible.
[субтитри за начинаещи]
[2]
One day, when he was obliged by important business to go away from her,
[субтитри за начинаещи]
[3]
he went to a place where all kinds of birds are sold and bought a parrot.
[субтитри за начинаещи]
[4]
This parrot not only spoke well, but it had the gift of telling all that had been done before it.
[субтитри за начинаещи]
[5]
He brought it home in a cage, and asked his wife to put it in her room, and take great care of it while he was away.
[субтитри за начинаещи]
[6]
Then he departed.
[субтитри за начинаещи]
[7]
On his return he asked the parrot what had happened during his absence,
[субтитри за начинаещи]
[8]
and the parrot told him some things which made him scold his wife.
[субтитри за начинаещи]
[9]
She thought that one of her slaves must have been telling tales of her,
[субтитри за начинаещи]
[10]
but they told her it was the parrot,
[субтитри за начинаещи]
[11]
and she resolved to revenge herself on him.
[субтитри за начинаещи]
[12]
When her husband next went away for one day, she told one slave to turn under the bird's cage a hand-mill;
[субтитри за начинаещи]
[13]
another to throw water down from above the cage,
[субтитри за начинаещи]
[14]
and a third to take a mirror and turn it in front of its eyes, from left to right by the light of a candle.
[субтитри за начинаещи]
[15]
The slaves did this for part of the night, and did it very well.
[субтитри за начинаещи]
[16]
The next day when the husband came back he asked the parrot what he had seen.
[субтитри за начинаещи]
The Story Of The Husband and the Parrot — One Thousand And One Nights
© Поредицата "Още английски", bglibrary.net, 2012.
[1]
a man had — един човек имал
a beautiful wife — красива жена
whom he loved passionately — която той обичал пламенно
and never left — и никога не [я] оставял [сама]
if possible — ако [било] възможно
[2]
one day — един ден
when he was obliged — когато му се налагало
by important business — поради важна работа
to go away from her — да замине далече от нея
[3]
he went to a place — той отишъл на едно място
where all kinds of birds — където всякакви видове птици
are sold — се продавали
and bought a parrot — и купил един папагал
[4]
this parrot — този папагал
not only spoke well — не само говорел добре
but it had the gift of telling — но имал дарбата да разказва
all that — всичко, което
had been done — било станало (се било случило) [Past Perfect Tense (минало перфектно време)]
before it — пред него
[5]
he brought it home — той го занесъл в къщи
in a cage — в една клетка
and asked his wife — и помолил жена си
to put it in her room — да я/го сложи в своята стая
and take great care of it — и да полага големи грижи за него (и да се грижи много за него)
while he was away — докато той отсъства
[7]
on his return — при завръщането си (когато се върнал)
he asked the parrot — той попитал папагала
what had happened — какво се било случило [Past Perfect Tense (минало перфектно време)]
during his absence — по време на отсъствието му
[8]
and the parrot told him — и папагалът му казал
some things — някои неща
which made him scold — които го накарали да смъмри ['scold' - инфинитив, който се използва без частицата 'to', защото е след 'made']
his wife — жена си
[9]
she thought — тя помислила
that one of her slaves — че някоя от нейните робини
must have been telling — трябва да е разказвала [The Infinitive in The Present Perfect Continuous Tense (инфинитив в сегашно перфектно продължително време), без частицата 'to', защото е след 'must']
tales of her — истории за нея
[10]
but they told her — но те й казали
it was the parrot — че това било папагалът
[12]
when her husband next — когато съпругът й следващия път
went away for one day — заминал за един ден
she told one slave — тя казала на една робиня
to turn under the bird's cage — да върти под клетката на птицата
a hand-mill — една ръчна мелничка
[13]
another to throw water down — на друга - да сипва вода
from above the cage — отгоре върху клетката
[14]
and a third to take a mirror — а на трета да вземе едно огледало
and turn it in front of its eyes — и да го върти пред очите му [на папагала]
from left to right — отляво надясно
by the light — на светлината
of a candle — на една свещ
[15]
the slaves did this — робините вършили това
for part of the night — през част от нощта
and did it very well — и го направили много добре
[16]
the next day — на другия ден
when the husband came back — когато съпругът се върнал
he asked the parrot — попитал папагала
what he had seen — какво бил видял [Past Perfect Tense (минало перфектно време)]
[1]
Един човек имал красива жена, която пламенно обичал и никога не я оставял сама, когато било възможно.
[2]
Един ден, когато му се налагало поради важна работа да замине далече от нея,
[3]
той отишъл на едно място където се продавали всякакви видове птици и купил един папагал.
[4]
Този папагал не само говорел добре, но имал дарбата да разказва всичко, което се е случило пред него.
[5]
Занесъл го в къщи в клетка и помолил жена си да го сложи в стаята си и да се грижи добре за него, докато той отсъства.
[6]
После заминал.
[7]
Когато се върнал, той попитал папагала какво се е случило по време на отсъствието му
[8]
и папагалът му казал някои неща, които го накарали да смъмри жена си.
[9]
Тя помислила, че някоя от нейните робини трябва да е разказвала истории за нея,
[10]
но те й казали, че това било папагалът
[11]
и тя решила да му отмъсти.
[12]
Следващия път, когато съпругът й заминал за един ден, тя казала на една робиня да върти под клетката на птицата една ръчна мелничка,
[13]
на друга — да сипва вода отгоре върху клетката,
[14]
а на трета — да вземе едно огледало и да го върти пред очите му отляво надясно на светлината на една свещ.
[15]
Робините вършили това през част от нощта и се справили много добре.
[16]
На другия ден, когато съпругът се върнал, попитал папагала какво е видял.
© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри
© E-book No 1: Още английски с Ревнивият съпруг от Хиляда и една нощ, 2012.