The Travels of the Two Frogs

Japanese Folktale, tr. by Andrew Lang


Once upon a time in the country of Japan there lived two frogs, one of whom made his home in a ditch near the town of Osaka, on the sea coast, while the other dwelt in a clear little stream which ran through the city of Kioto.

      [vocabulary — речник]

At such a great distance apart, they had never even heard of each other;

      [vocabulary — речник]

but, funnily enough, the idea came into both their heads at once that they should like to see a little of the world,

      [vocabulary — речник]

and the frog who lived at Kioto wanted to visit Osaka, and the frog who lived at Osaka wished to go to Kioto, where the great Mikado had his palace.

      [vocabulary — речник]

So one fine morning in the spring they both set out along the road that led from Kioto to Osaka, one from one end and the other from the other.

      [vocabulary — речник]

The journey was more tiring than they expected, for they did not know much about travelling,

      [vocabulary — речник]

and half way between the two towns there arose a mountain which had to be climbed.

      [vocabulary — речник]

It took them a long time and a great many hops to reach the top, but there they were at last,

      [vocabulary — речник]

and what was the surprise of each to see another frog before him!

      [vocabulary — речник]

They looked at each other for a moment without speaking, and then fell into conversation, explaining the cause of their meeting so far from their homes.

      [vocabulary — речник]

It was delightful to find that they both felt the same wish--to learn a little more of their native country--

      [vocabulary — речник]

and as there was no sort of hurry they stretched themselves out in a cool, damp place,

      [vocabulary — речник]

and agreed that they would have a good rest before they parted to go their ways.

      [vocabulary — речник]

”What a pity we are not bigger,“ said the Osaka frog; ”for then we could see both towns from here, and tell if it is worth our while going on.“

      [vocabulary — речник]

”Oh, that is easily managed,“ returned the Kioto frog.

      [vocabulary — речник]

”We have only got to stand up on our hind legs, and hold on to each other, and then we can each look at the town he is travelling to.“

      [vocabulary — речник]

This idea pleased the Osaka frog so much that he at once jumped up and put his front paws on the shoulders of his friend, who had risen also.

      [vocabulary — речник]

There they both stood, stretching themselves as high as they could, and holding each other tightly, so that they might not fall down.

      [vocabulary — речник]

The Kioto frog turned his nose towards Osaka, and the Osaka frog turned his nose towards Kioto;

      [vocabulary — речник]

but the foolish things forgot that when they stood up their great eyes lay in the backs of their heads,

      [vocabulary — речник]

and that though their noses might point to the places to which they wanted to go their eyes beheld the places from which they had come.

      [vocabulary — речник]

”Dear me!“ cried the Osaka frog, ”Kioto is exactly like Osaka. It is certainly not worth such a long journey. I shall go home!“

      [vocabulary — речник]

”If I had had any idea that Osaka was only a copy of Kioto I should never have travelled all this way,“

      [vocabulary — речник]

exclaimed the frog from Kioto, and as he spoke he took his hands from his friend’s shoulders, and they both fell down on the grass.

      [vocabulary — речник]

Then they took a polite farewell of each other, and set off for home again,

      [vocabulary — речник]

and to the end of their lives they believed that Osaka and Kioto, which are as different to look at as two towns can be, were as like as two peas.

      [vocabulary — речник]

Чрез кликване върху кой да е параграф от текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст.

© Е-книга с паралелно разположени оригинал и превод

© 2013-2016 Двуезична библиотека, bglibrary.net.




















[1]
once upon a time — едно време, веднъж, някога
there was — имало
once (upon a time) there was — имало едно време
country — страна
there lived — живеел ('there' не се превежда пред глагола 'live')
frog — жаба
make — правя, построявам, изграждам [pt, pp: made]
home — дом, къща, жилище
ditch — канал
near — близо (до)
town — град, градче
sea coast — морски бряг
while — докато, а
other — друг
dwell — живея, обитавам [pt, pp: dwelt]
clear — бистър
little — малък
stream — поток
which — който
run — тека [pt, pp: ran, run]
through — през
city — град, голям град

      [back — обратно]































































































[2]
such — такова, толкова
great — голям
distance — разстояние
apart — разделено, отделно
never — никога
even — дори, даже
hear — чувам [pt, pp: heard]
each other — един (за) друг

      [back — обратно]































































































[3]
but — но
funnily — странно, чудно, необичайно
funnily enough — колкото и чудно (странно) да е
idea — идея, мисъл, хрумване
come — идвам, дойда [pt, pp: came, come]
both — (и) двете, (и) двамата
head — глава
at once — наведнъж, едновременно
that — че
like — обичам, харесвам, искам
see — виждам [pt, pp: saw, seen]
little — малко
world — свят

      [back — обратно]































































































[4]
and — и
frog — жаба
who — който [която]
live — живея
want — искам
visit — посещавам
wish — желая
go — отивам, ходя, пътешествам [pt, pp: went, gone]
where — където
great — велик
Mikado — микадо (титла на императорите на Япония през определен период)
have — имам, притежавам [pt, pp: had]
palace — дворец

      [back — обратно]































































































[5]
so — и така
fine — хубав
morning — утрин
spring — пролет
both — (и) двете, (и) двамата
set out — тръгвам, отправям се [pt, pp: set]
along the road — по пътя
that — който
lead — водя [pt, pp: led]
one — един
end — край
the other — другия

      [back — обратно]































































































[6]
journey — пътуване, път
tiring — изморителен
expect — очаквам
for — защото
know — зная, познавам, запознат съм с, разбирам от [pt, pp: knew, known]
much — много
about — за
travelling — пътуване, пътешествие

      [back — обратно]































































































[7]
half — половина
way — път, разстояние
between — между
the two — двата
town — град, градче
arise — издигам се [pt, pp: arose, arisen]
mountain — планина
there arose a mountain — се издигала планина ('there' не се превежда пред глагола 'arise')
which — който [която]
have to — трябва (да) [pt, pp: had]
climb — изкачвам

      [back — обратно]































































































[8]
take — вземам, отнемам (време), нужно (ми) е [pt, pp: took, taken]
a long time — дълго време
a great many — ужасно много
hop — скок, подскок
reach — стигам
top — връх
there — там
be — съм [pt, pp: was /were/, been]
at last — най-сетне, накрая

      [back — обратно]































































































[9]
what — какъв
be — съм [pt, pp: was, been]
surprise — изненада
each — всеки
see — виждам [pt, pp: saw, seen]
another — друг
frog — жаба
before — пред

      [back — обратно]































































































[10]
look (at) — гледам, поглеждам
each other — един друг
for a moment — за миг
without — без
speak — говоря, приказвам [pt, pp: spoke, spoken]
then — след това
fall into — изпадам в, (на)влизам в [pt, pp: fell, fallen]
conversation — разговор
explain — обяснявам
cause — причина
meeting — среща
so far — толкова далеч
home — дом, къща, жилище

      [back — обратно]































































































[11]
be — съм [pt, pp: was, been]
delightful — възхитителен, прекрасен
find — намирам, откривам, виждам [pt, pp: found]
that — че
both — (и) двете, (и) двамата
feel — усещам, чувствам, изпитвам [pt, pp: felt]
same — същ, еднакъв
wish — желание
learn — научавам, узнавам [pt, pp: learnt /learned/]
a little more — малко повече
native country — родна страна

      [back — обратно]































































































[12]
and as — и тъй като
there is no — няма
hurry — бързане
there is no sort of hurry — за никъде не бързам, няма защо да бързам
they stretched themselves out — те се излегнали [изтегнали]
cool — прохладен
damp — влажен
place — място

      [back — обратно]































































































[13]
agree — уговарям се, споразумявам се
that — че
good — добър, хубав
rest — почивка
have a rest — почивам си
before — преди
part — разделям (се)
go — отивам, ходя, вървя [pt, pp: went, gone]
way — по пътя

      [back — обратно]































































































[14]
what a pity — колко жалко
be [are] — съм [pt, pp: was /were/, been]
big — голям, едър, висок
say — казвам [pt, pp: said]
frog — жаба
for — защото
then — тогава
can — мога [pt, pp: could]
see — виждам [pt, pp: saw, seen]
both — (и) двете, (и) двамата
town — град, градче
from — от
here — тук
tell — знам [познавам] [pt, pp: told]
if — дали
it is worth while — струва си [заслужава си] (труда)
go on — продължавам, вървя нататък

      [back — обратно]































































































[15]
that — това
be [is] — съм [pt, pp: was /were/, been]
easily — лесно
manage — справям се, оправям се
return — отговарям, връщам, възразявам
frog — жаба

      [back — обратно]































































































[16]
only — само
have got to — трябва да [pt, pp: got]
stand up — ставам, стоя прав (на крака) [pt, pp: stood]
hind legs — задни крака
hold on — държа се здраво (за нещо) [pt, pp: held]
each other — един (за) друг
then — тогава
can — мога [pt, pp: could]
each — всеки [всяка]
look (at) — гледам, поглеждам
town — град, градче
travel (to) — пътувам (за)

      [back — обратно]































































































[17]
this — този [тази]
idea — идея, мисъл, хрумване
please — харесвам се на, нравя се на
frog — жаба
so much — толкова много
that — че
at once — веднага
jump up — подскачам, скачам на крака
put — слагам (на, до), поставям [pt, pp: put]
front — преден
paw — лапа
shoulder — рамо
friend — приятел
who — който [която]
rise — ставам, изправям се [pt, pp: rose, risen]
also — също

      [back — обратно]































































































[18]
there — там
both — (и) двете, (и) двамата
stand — стоя, заставам [pt, pp: stood]
stretch — протягам се
themselves — се, себе си, си, тях си
high — високо
as high as they could — колкото можели по-високо
hold — държа (се) [pt, pp: held]
each other — един (за) друг
tightly — здраво
so that — така че, за да
may — мога, може [pt, pp: might]
fall down — падам, рухвам [pt, pp: fell, fallen]

      [back — обратно]































































































[19]
frog — жаба
turn — обръщам
nose — нос
towards — към

      [back — обратно]































































































[20]
but — но
foolish — глупав
thing — същество, създание
forget — забравям [pt, pp: forgot, forgotten]
that — че
when — когато
stand up — ставам, стоя прав (на крака) [pt, pp: stood]
great — голям
eye — око
lie — лежа, намирам се, съм [pt, pp: lay, lain]
in the back — отзад, в задната част
head — глава

      [back — обратно]































































































[21]
and that — и че
though — макар че
nose — нос
may — мога, може [pt, pp: might]
point — соча
place — място
which — който [които]
want — искам
go — отивам, ходя, пътешествам [pt, pp: went, gone]
eye — око
behold — виждам, съзирам [pt, pp: beheld]
come — идвам, дойда [pt, pp: came, come]

      [back — обратно]































































































[22]
dear me! — Боже (мой)! бре!
cry — викам, извиквам
frog — жаба
exactly — точно
like — като
certainly — сигурно, несъмнено, безспорно
worth — струващ, който заслужава
such — толкова
long — дълъг
journey — пътуване
go — отивам, ходя, вървя [pt, pp: went, gone]
go home — отивам (си) вкъщи [у дома]

      [back — обратно]































































































[23]
any — някакъв
idea — идея, представа, понятие
if I had had any idea — ако имах представа [понятие]
that — че
be — съм [pt, pp: was /were/, been]
only — само
copy — копие, подобие
never — никога
travel — пропътувам, извървявам
all — целият, всичкият
this — този
way — път, разстояние

      [back — обратно]































































































[24]
exclaim — възкликвам
frog — жаба
as — докато
speak — говоря, приказвам [pt, pp: spoke, spoken]
take from — махам от [pt, pp: took, taken]
hand — ръка (от китката надолу), предна лапа на животно
friend — приятел
shoulder — рамо
both — (и) двете, (и) двамата
fall down — падам [pt, pp: fell, fallen]
grass — трева

      [back — обратно]































































































[25]
then — после, след това
polite — учтив
take a farewell — вземам си сбогом [pt, pp: took, taken]
each other — един (с) друг
set off (for) — тръгвам, потеглям, поемам (към) [pt, pp: set]
home — вкъщи, у дома
again — отново, пак, още веднъж

      [back — обратно]































































































[26]
end — край
life — живот
believe — вярвам, мисля, предполагам
that — че
which — който [които]
be [are] — съм [pt, pp: was /were/, been]
different — различен
look (at) — гледам, поглеждам
as different as — така различни както
town — град, градче
two towns can be — два града могат да бъдат
can — мога [pt, pp: could]
like — подобен
pea — грахово зърно
as like as two peas — подобни като две капки вода

      [back — обратно]















































































Пътуванията на двете жаби

Японска приказка, англ. прев. Андрю Ланг


Някога в страната Япония живеели две жаби, едната от които си направила дом в един канал близо до град Осака, на морския бряг, а другата обитавала бистър малък поток, който течал през град Киото.



Разделени от толкова голямо разстояние, те никога не били дори чували една за друга,



но колкото и да е чудно, и на двете им дошла едновременно в главата мисълта, че биха искали да видят малко света



и жабата, която живеела в Киото, поискала да посети Осака, а жабата, която живеела в Осака, пожелала да отиде до Киото, където бил дворецът на великия император.



И така, в една хубава пролетна утрин двете тръгнали по пътя, който води от Киото до Осака, едната от единия край, а другата от другия.



Пътят бил по-изморителен, отколкото очаквали, защото те не разбирали много от пътуване



и на половината разстояние между двата града се издигала планина, която трябвало да изкачат.



Отнело им доста време и твърде много подскоци, докато стигнат до върха, но най-накрая били там



и колко изненадана била всяка от тях, когато видяла друга жаба пред себе си!



Те се погледнали за миг мълчаливо и след това повели разговор, обяснявайки причината да се срещнат толкова далеч от домовете си.



Било чудесно да открият, че и двете имали едно и също желание — да научат нещо повече за родната си страна —



и тъй като нямало за къде да бързат, те се излегнали на едно влажно и прохладно място



и решили хубаво да си починат, преди да се разделят и всяка да поеме по пътя си.



— Колко жалко, че не сме по-високи — казала жабата от Осака, — защото тогава можехме да видим двата града от тук и ще знаем дали си струва да продължаваме нататък.



— О, с това лесно ще се справим — възразила жабата от Киото. —



Трябва само да се изправим на задните си крака и да се хванем здраво една за друга и тогава всяка от нас ще може да погледне към града, за който пътува.



Тази идея толкова много се харесала на жабата от Осака, че тя веднага скочила на крака и поставила предните си лапи върху раменете на приятелката си, която също се изправила.



Двете застанали така, като се протегнали колкото можели по-нависоко и се държели здраво една за друга, за да не паднат.



Жабата от Киото обърнала носа си към Осака, а жабата от Осака обърнала носа си към Киото,



но глупавите създания забравили, че когато се изправят, големите им очи се намират отзад на главите им,



и макар че носовете им сочели към местата, на които искали да отидат, очите им виждали местата, от които са дошли.



— Виж ти! — извикала жабата от Осака, — Киото е точно като Осака. Той безспорно не заслужава толкова дълго пътуване. Аз се връщам у дома!



— Ако знаех, че Осака е само копие на Киото, никога нямаше да извървя целия този път —



възкликнала жабата от Киото и докато говорела, махнала ръцете си от раменете на приятелката си и двете паднали на тревата.



След това те учтиво се сбогували една с друга и всяка поела отново към дома си,



и до края на живота си мислели, че Осака и Киото, които изглеждат толкова различни, колкото могат да бъдат два града, си приличат като две капки вода.



Това е откъс от e-книга за теглене от книжарница Хеликон | Helikon.bg Чудният чайник и други японски приказки на английски и български език и речник с динамичен достъп / Букова книга №4.
както и от онлайн книгата с динамично съпоставяне на оригинала и превода по параграфи Човекът, който карал дърветата да цъфтят. .

Тази електронна книга може да се чете без речник. В нея е включен малък, но пълен речник на използваните думи и по-сложни изрази, в който можете да правите справка от всеки параграф на двуезичния текст и после да се върнете на същото място в текста. За разлика от обикновените англо-български речници, където срещу дадена английска дума излизат всеки път едни и същи многобройни значения на български език, тук излизат само едно или няколко близки значения, отговарящи на конкретния текст, което е голямо предимство за неопитния читател.

© Двуезична библиотека, колектив — превод от английски

© Човекът, който карал дърветата да цъфтят. Японски приказки. Е-книга 6-2, 2013-2016.