[1]
Many years ago the Welsh mountains were full of fairies.
[2]
People used to go by moonlight to see them dancing, for they knew where they would dance by seeing green rings in the grass.
[3]
There was an old man living in those days who used to frequent the fairs that were held across the mountains.
[4]
One day he was crossing the mountains to a fair,
[5]
and when he got to a lonely valley he sat down, for he was tired, and he dropped off to sleep, and his bag fell down by his side.
[6]
When he was sound asleep the fairies came and carried him off, bag and all, and took him under the earth,
[7]
and when he awoke he found himself in a great palace of gold, full of fairies dancing and singing.
[8]
And they took him and showed him everything, the splendid gold rooms and gardens,
[9]
and they kept dancing round him until he fell asleep.
[10]
When he was asleep they carried him back to the same spot where they had found him,
[11]
and when he awoke he thought he had been dreaming,
[12]
so he looked for his bag, and got hold of it, but he could hardly lift it.
[13]
When he opened it he found it was nearly filled with gold.
[14]
He managed to pick it up, and turning round, he went home.
[15]
When he got home, his wife Kaddy said,
[16]
“What’s to do, why haven’t you been to the fair?”
[17]
“I’ve got something here,” he said, and showed his wife the gold.
[18]
“Why, where did you get that?”
[19]
But he wouldn’t tell her.
[20]
Since she was curious, like all women, she kept worrying him all night—
[21]
for he’d put the money in a box under the bed—so he told her about the fairies.
[22]
Next morning, when he awoke, he thought he’d go to the fair and buy a lot of things,
[23]
and he went to the box to get some of the gold, but found it full of cockleshells.
УКАЗАНИЯ:
1. За да съпоставите съответните номерирани части от текста (фрагменти) на двата езика, кликнете върху съответните им номера. |
many years ago — преди много години
the Welsh mountains — уелските планини
were full of fairies — били пълни с феи
people used to go — хората ходели
by moonlight — на лунна светлина
to see them dancing — да ги гледат как танцуват
for they knew — защото познавали
where they would dance — къде ще танцуват те
by seeing — когато виждали
green rings — зелени пръстени
in the grass — в тревата
there was — имало
an old man — един старец
living in those days — живеещ по онова време
who used to frequent — който често посещавал
the fairs — панаирите
that were held — които се провеждали
across the mountains — из планините
one day — един ден
he was crossing — той прекосявал
the mountains — планините
to a fair — на път за един панаир
and when he got — и когато стигнал
to a lonely valley — до една самотна долина
he sat down — поседнал
for — тъй като
he was tired — бил изморен
and he — и той
dropped off to sleep — заспал
and his bag — а торбата му
fell down — паднала
by his side — отстрани
when he was — когато бил
sound asleep — дълбоко заспал
the fairies came — дошли феите
and carried him off — и го отвлекли
bag and all — заедно с торбата
and took him — и го отнесли
under the earth — под земята
and when he awoke — а когато се събудил
he found himself — той се намерил
in a great palace — в голям дворец
of gold — от злато
full of fairies — пълен с феи
dancing and singing — които танцували и пеели
and they took him — и те го повели
and showed him — и му показали
everything — всичко
the splendid — прекрасните
gold rooms — златни стаи
and gardens — и градини
and they kept dancing — и продължавали да танцуват
round him — около него
until he fell asleep — докато той заспал
when he was asleep — както спял
they carried him back — те го пренесли обратно
to the same spot — на същото място
where — където
they had found him — го били намерили
and when he awoke — и когато се събудил
he thought — той помислил
he had been dreaming — че е сънувал
so he looked for — така че потърсил
his bag — торбата си
and got hold of it — и я хванал
but he could hardly lift it — но едва могъл да я повдигне
when he opened it — когато я отворил
he found — открил
it was nearly filled — че е почти пълна
with gold — със злато
he managed — той успял
to pick it up — да я вдигне
and turning round — и като се обърнал назад
he went home — поел към дома си
when he got home — когато се прибрал вкъщи
his wife Kaddy said — жена му Кади казала
what's to do — какво става
why haven't you been — защо не си бил
to the fair — на панаира
I've got something — имам нещо
here — тук
he said — казал той
and showed his wife — и показал на жена си
the gold — златото
since — тъй като
she was curious — тя била любопитна
like all women — като всички жени
she kept worrying him — тя не го оставила на мира
all night — през цялата нощ
for he'd put — защото той бил сложил
the money — парите
in a box — в една кутия
under the bed — под леглото
so — така че
he told her — той й разказал
about the fairies — за феите
next morning — на следващата сутрин
when he awoke — когато се събудил
he thought — той мислел
he'd go — да отиде
to the fair — на панаира
and buy — и да купи
a lot of things — много неща
and he went — и отишъл
to the box — при кутията
to get — да вземе
some of the gold — малко жълтици
but found it — но я намерил
full of cockle-shells — пълна с черупки от миди
[1]
Преди много години уелските планини били пълни с феи.
[2]
Хората ходели в лунни нощи да ги гледат как танцуват, защото познавали къде ще танцуват феите по зелените кръгове, които намирали в тревата.
[3]
По онова време живеел един старец, който често посещавал панаирите, уреждани из планините.
[4]
Един ден той прекосявал планините на път за един панаир
[5]
и като стигнал до една самотна долина, поседнал, тъй като бил изморен, и дрямка го оборила, а торбата му се свлякла край него.
[6]
Когато заспал дълбоко, дошли феите, отвлекли го заедно с торбата и го отнесли под земята,
[7]
а като се събудил, се намерил в голям златен дворец, пълен с феи, които танцували и пеели.
[8]
Те го повели и му показали всичко, прекрасните златни стаи и градини,
[9]
и не спирали да танцуват около него, докато не заспал.
[10]
Както спял, те го пренесли обратно на същото място, където го намерили,
[11]
а като се събудил, помислил, че е сънувал,
[12]
потърсил торбата си и я хванал, но едва могъл да я повдигне.
[13]
Когато я отворил, открил, че е почти пълна със злато.
[14]
Той успял да я вдигне, обърнал се назад и поел към дома си.
[15]
Като се прибрал вкъщи, жена му Кади казала:
[16]
— Какво става, защо не си бил на панаира?
[17]
— Нося нещо тук — рекъл той и показал златото на жена си.
[18]
— Но откъде си взел това?
[19]
Ала той не й казал.
[20]
Понеже била любопитна като всички жени, тя не го оставила на мира през цялата нощ —
[21]
защото бил сложил парите в една кутия под леглото — и накрая той й разказал за феите.
[22]
Когато се събудил на другата сутрин, той мислел да отиде на панаира и да купи много неща
[23]
и отишъл при кутията да вземе малко жълтици, но намерил вътре само мидени черупки.
Тази приказка е с озвучен текст и за да се чува, е нужно високоговорителят на компютъра ви да е пуснат и да не са блокирани скриптовете в браузъра Ви за bglibrary.net, като за препоръчване е да използвате по-новите версии на следните интернет браузъри: Internet Explorer, Firefox, Google Chrome, Pale Moon. Може да има проблем с Opera и Safari, както и с по-стари версии на Internet Explorer. Английският оригинал на този текст, прочетен от Charlotte Duckett, е предоставен за свободно ползване. Само преводите на български език и дизайнът на е-книгата са собственост на Двуезична библиотека. |
![]() |
Това е откъс от E-книгa 25 с озвучаване:
ТАНЦЪТ НА ЕЛФИТЕ
Приказки от Европа
I.
Тази приказка се намира и в книга първа от поредицата BgLibrary Bilingual в Amazon Books (Kindle Edition):
Tales and Fables from Around the World: Book 1 (English & Bulgarian) / Приказки и басни от цял свят 1 (на английски и български език).