Чрез кликване върху кой да е параграф от текст, съответният му параграф от българския текст се позиционира в горния край на екрана. След това се кликва този български параграф и съответният му параграф застава срещу него. Така двата параграфа могат да се четат паралелно, без да се търсят из целия текст. |
a man who was — един човек, който бил
the most frugal — най-пестеливият
in the kingdom — в царството
heard of another man — чул за друг
who was — който бил
the most frugal — най-пестеливият
in the world — в света
he said to — той казал на
his son — сина си
we live upon little — ние живеем с малко
but if we were — но ако бяхме
more frugal — по-пестеливи
we might live — можехме да живеем
upon nothing — от нищо
it will be — ще бъде
worth while for us — от полза за нас
to get instruction — да получим съвети
in economy — по пестеливост
from the most frugal — от най-пестеливия
of men — измежду хората
the son agreed — синът се съгласил
and the two decided — и двамата решили
that the son should go — че синът трябва да отиде
and inquire — и да проучи
whether the master — дали експертът
in economic science — на науката по спестовност
would take pupils — би взел ученици
an exchange of presents being — тъй като размяната на подаръци е
a necessary preliminary — необходимо условие
to closer intercourse — за по-близко общуване
the father told the son — бащата казал на сина
to take — да вземе
the smallest of coins — най-малката от монетите
one farthing — един грош
and to buy — и да купи
a sheet of paper — един лист хартия
of the cheapest sort — от най-евтиния вид
the boy — момчето
by bargaining got — с пазарлъци получило
two sheets of paper — два листа хартия
for the farthing — за гроша
the father — бащата
put away one sheet — прибрал единия лист
cut the other sheet — срязал другия лист
in halves — на половинки
and on one half — и върху едната половина
drew a picture of — нарисувал
a pig’s head — една свинска глава
this he put into — сложил това в
a large covered basket — голяма покрита кошница
as if it were — както ако то било
the thing — нещото
which it represented — което изобразявало
the usual gift — обичайния подарък
sent in token — който се изпраща в знак на
of great respect — голямо уважение
the son — синът
took the basket — взел кошницата
and after a long journey — и след дълго пътуване
reached the abode — стигнал до дома [жилището]
of the most frugal man — на най-пестеливия човек
in the world — в света
the master — стопанинът
of the house — на къщата
was absent — отсъствал
but his son — но синът му
received the traveller — посрещнал пътника
learned his errand — узнал целта на посещението му
and accepted the offering — и приел подаръка
having taken — след като взел
from the basket — от кошницата
the picture — рисунката
of the pig’s head — на свинската глава
he said — той казал
courteously — учтиво
to his visitor — на своя посетител
I am sorry — съжалявам
that we have nothing — че нямаме нищо
in the house — в къщата
that is worthy — което е достойно
to take the place — да заеме мястото
of the pig’s head — на свинската глава
in your basket — в твоята кошница
I will, however — аз обаче ще
signify — покажа
our friendly reception — нашето одобрителното приемане
of it — на нея
by putting in — като сложа вътре
four oranges — четири портокала
for you to take home with you — за да ги отнесеш у дома си
thereupon — тогава
the young man — младият мъж
without having — без да има
any oranges at hand — портокали в ръка
made the motions — направил движенията
necessary — необходими
for putting the oranges — за пускане на портокалите
into the basket — в кошницата
the son — синът
of the most frugal man — на най-пестеливия човек
in the kingdom — в царството
then took his basket — след това взел кошницата си
and went to his father — и отишъл при баща си
to tell of thrift — за да разкаже за спестовност
surpassing his own — надминаваща неговата собствена
when — когато
the most frugal man — най-пестеливият човек
in the world — в света
returned home — се завърнал у дома
his son told him — синът му му казал
that a visitor — че един посетител
had been there — е идвал [имало]
having come — който бил дошъл
from a great distance — от много далече
to take lessons — да вземе уроци
in economy — по спестовност
the father inquired — бащата попитал
what offering he brought — какъв дар е донесъл
as an introduction — при представянето си
and the son showed — и синът показал
the small outline — дребното очертание
of the pig’s head — на свинска глава
on thin brown paper — на тънка кафява хартия
the father — бащата
looked at it — го погледнал
and then asked his son — а после попитал сина си
what he had sent — какво е изпратил той
as a return present — в замяна като подарък
the son told him — синът му казал
he had merely made — че само е направил
the motions — движенията
necessary — необходими
for transferring — за прехвърляне на
four oranges — четири портокала
and showed — и показал
how he had clasped — как е хванал
the imaginary oranges — въображаемите портокали
and deposited them — и ги е сложил
in the visitor’s basket — в кошницата на посетителя
the father — бащата
flew into a rage — изпаднал в ярост
and boxed the boy’s ears — и зашлевил момчето през ушите
exclaiming — като възкликнал
you extravagant wretch — прахосник такъв
with your fingers — с пръстите си
thus far apart — така раздалечени
you appeared — ти си показал
to give him — че му даваш
large oranges — големи портокали
why didn’t you measure out — защо не отмери
small ones — от малките
Това е откъс от новaтa E-книгa No 5
Китайски приказки
ОМАГЬОСАНИЯТ ЗМЕЙ .
Част от текстовете в тази книга са взети от е-книгата:
A Bilingual Reader. Tales from the East: English-Bulgarian Parallel Text .
© Двуезична библиотека, колектив — превод от английски
© Омагьосаният змей. Китайски приказки. Е-книга 5, 2009-2015.