THE BRAZILIAN CAT

Arthur Conan Doyle

(snippet)



[1]
The creature had never moved during this time. He lay still in the corner, and his tail had ceased switching.
      [субтитри за начинаещи]

[2]
This apparition of a man adhering to his bars and dragged screaming across him had apparently filled him with amazement.
      [субтитри за начинаещи]

[3]
I saw his great eyes staring steadily at me. I had dropped the lantern when I seized the bars, but it still burned upon the floor, and I made a movement to grasp it, with some idea that its light might protect me.
      [субтитри за начинаещи]

[4]
But the instant I moved, the beast gave a deep and menacing growl.
      [субтитри за начинаещи]

[5]
I stopped and stood still, quivering with fear in every limb. The cat (if one may call so fearful a creature by so homely a name) was not more than ten feet from me. The eyes glimmered like two disks of phosphorus in the darkness.
      [субтитри за начинаещи]

[6]
They appalled and yet fascinated me. I could not take my own eyes from them. Nature plays strange tricks with us at such moments of intensity, and those glimmering lights waxed and waned with a steady rise and fall.
      [субтитри за начинаещи]

The Brazilian Cat. Arthur Conan Doyle

Двуезично четиво за развиване на умението при четене със субтитри за начинаещи. © Двуезична библиотека | Bglibrary.net, 2012-2013.

















[1]

the creature — съществото
had never moved — не бе помръднало
during this time — през цялото [това] време
he lay — то[й] лежеше
still — неподвижно
in the corner — в ъгъла
and his tail — и опашката му
had ceased — беше престанала
switching — да се размахва

      [обратно към текста]













































































[2]

this apparition — това появяване
of a man — на човек
adhering — прилепил се
to his bars and — до решетките му и
dragged screaming — влачен и крещящ
across him — отсреща му
had apparently filled him — очевидно го беше изпълнило
with amazement — с изумление

      [обратно към текста]













































































[3]

I saw — видях
his great eyes — огромните му очи
staring steadily at me — [които] зорко ме наблюдаваха
I had dropped — бях изпуснал
the lantern — фенера
when I seized — когато се хванах
the bars — [за] решетката
but it still — но той все още
burned upon the floor — гореше на пода
and I made a movement — и аз направих движение
to grasp it — да го сграбча
with some idea — с мисълта
that its light — че светлината му
might protect me — би могла да ме защити

      [обратно към текста]













































































[4]

but — но
the instant — [в] мига
I moved — [в който] помръднах
the beast — звярът
gave — издаде
a deep and menacing — глухо и заплашително
growl — ръмжене

      [обратно към текста]













































































[5]

I stopped — аз спрях
and stood still — и останах неподвижен
quivering with fear — треперейки от страх
in every limb — с всяка фибра
the cat — котката
if one may call — ако човек може да нарече
so fearful a creature — такова страховито създание
by so homely a name — с такова домашно име
was not more than — не беше [на] повече от
ten feet — десет крачки
from me — от мен
the eyes — очите [й]
glimmered — святкаха
like two — като два
disks of phosphorus — фосфорни кръга
in the darkness — в тъмнината

      [обратно към текста]













































































[6]

they appalled — те ме плашеха
and yet — и при все това
fascinated me — ме привличаха
I could not take [from] — не можех да махна
my own eyes — собствените си очи
from them — от тях
nature plays — природата [си] прави
strange tricks — странни шеги
with us — с нас
at such moments — в такива моменти
of intensity — на напрегнатост
and those — и тези
glimmering lights — проблясващи огньове
waxed and waned — светваха и угасваха
with a steady — с постоянен
rise and fall — ритъм (повишаване и спадане)

      [обратно към текста]













































































[7]

sometimes — понякога
they seemed to be — изглеждаха да са
tiny points of — малки точки с
extreme brilliancy — необикновена яркост
little electric sparks — електрически искрици
in the black obscurity — в черната тъма
then — после
they would widen — ще се разширят
and widen — и се разширяват
until all that — докато целият този
corner of the room — ъгъл на стаята
was filled — биваше изпълнен (се изпълнеше)
with their — с тяхната
shifting and sinister — променяща се и зловеща
light — светлина
and then — и после
suddenly they — изведнъж (внезапно) те
went out — угаснаха (изчезнаха)
altogether — напълно (съвсем)

      [обратно към текста]













































































[8]

the beast — звярът
had closed — беше затворил
its eyes — очите си
I do not know — не знам
whether — дали
there may be — може да има
any truth — нещо вярно
in the old idea — в старата теория
of the dominance — за надмощието
of the human gaze — на човешкия поглед [над животинския]
or whether the huge cat — или [на] огромната котка
was simply drowsy — просто й се спеше
but the fact remains that — но факт е, че
far from showing any symptom — тя не прояви никакви признаци
of attacking me — че ще ме нападне
it simply rested its sleek — само отпусна лъскавата си
black head upon — черна глава на
its huge forepaws — могъщите си предни лапи
and seemed to sleep — и сякаш заспа

      [обратно към текста]













































































[9]

I stood — стоях
fearing to move — не смеейки да помръдна
lest I should rouse it — да не би да го върна
into malignant life — към злокобното [му] бодърстване
once more — отново (пак, още веднъж)
but at least — но поне
I was able to think — можех да мисля
clearly — ясно
now that — сега когато
the baleful eyes — гибелните очи
were off me — не бяха насочени към мен
here I was shut up — бях заключен тук
for the night — за цялата нощ
with the ferocious beast — със свирепия хищник
How could I stave it off — как щях да издържа
until morning — до сутринта
the door was hopeless — [през] вратата беше невъзможно
and so were the narrow — както и [през] тесните
barred windows — зарешетени прозорци
there was no shelter anywhere — нямаше къде да се скрия
in the bare, stone-flagged room — в голата стая с каменен под
to cry for assistance — да викам за помощ
was absurd — беше безсмислено
I knew that — знаех, че
this den was an outhouse — тази бърлога беше [в] една пристройка
and that the corridor — и че коридорът
which connected it — който я свързваше
with the house — с къщата
was at least — беше поне
a hundred feet long — сто стъпки дълъг
besides — освен това
with the gale thundering outside — при бушуващата буря отвън
my cries — виковете ми
were not likely to be heard — нямаше шанс да бъдат чути
I had only my own courage — имах единствено своя кураж
and my own wits — и находчивостта си
to trust to — да се уповавам [на които]

      [обратно към текста]















































































БРАЗИЛСКАТА КОТКА

Артър Конан Дойл

(откъс)



[1]
През цялото време звярът не бе помръднал. Той лежеше неподвижно в ъгъла и беше престанал да удря с опашка.

[2]
Появяването на човек, впит в решетката и влачен с крясъци отсреща му, явно го беше поразило.

[3]
Видях как огромните му очи зорко ме следяха. Бях изпуснал фенера, когато се хванах за решетката, но той все още гореше на пода и аз посегнах да го сграбча, с мисълта, че светлината му би могла да ме защити.

[4]
Но щом помръднах звярът глухо и заплашително изръмжа.

[5]
Аз замрях неподвижно целият разтреперан от страх. Котката (ако това страховито създание можеше да бъде наречено с такова домашно име) беше на не повече от десет крачки от мен. Очите й светеха в тъмнината като два фосфорни кръга.

[6]
Те ме плашеха и същевременно ме привличаха. Не можех да откъсна поглед от тях. Природата си прави странни шеги с нас в такива моменти на голямо напрежение и ми се струваше, че тези проблясващи огньове светваха и угасваха с постоянен ритъм.



Oткъс от е-книгата
[E-книга 19]
  Бразилската котка. Oткъси от разкази на  
англоезични автори


© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© Oткъси от разкази на англоезични автори - Е-книга No 19, 2012.