Библиотека    Марио Гарсия Алварес    
 


(paisaje de tejuela y zinc)

Mario García Álvarez


 


(пейзаж от дървесина и цинк)

Марио Гарсия Алварес


 
 

A veces viene la muerte
a esclarecernos los ojos
y a mostrarnos la madera
de la que estamos hechos,
descubrimos entonces
que detrás de los ángeles tejidos a crochet
sólo con magia hemos cubierto
nuestras miserias y encendido el farol de nuestros pechos,
esta ha sido la luz o las luces
a las que parejas enamoradas encomiendan
sus deseos y sueños en la punta de Ten-Ten.

Sólo la magia nos ha hecho resistentes al olvido
y al picotazo del alfiler que de vez en cuando
sentimos clavarse en nuestra espalda,
con magia hemos lamidos nuestras heridas
e invertidos las constantes derrotas.

Sólo la magia y las palabras
o las palabras y la magia
que suben y bajan en las gargantas
como las mareas o las corrientes
en nuestros cuerpos flotando en la orilla
porque el gusano igual no más ha penetrado
hasta los solitarios huesos del alma
y sólo la muerte ha venido
a esclarecernos los ojos.

 

Понякога идва смъртта,
за да ни проясни очите
и да ни покаже дървесината,
от която сме направени
и откриваме тогава,
че зад ангелите, изплетени на една кука,
само с магия сме покрили
нашата мизерия и запаленият фенер на гърдите ни,
това бе светлината или светлините,
на които влюбените двойки изпращат
своите желания и мечти от върха на Тен-Тен.

Само магията ни е направила устойчиви на забравата
и на белега от карфица, която понякога
чувстваме, че се забива в нашия гръб.
С магията излъскваме нашите рани
и преобръщаните постоянно посоки.

Само с магията и думите
или думите и магията,
които се изкачват и слизат в гърлата,
като приливи, отливи и течения
в нашето тяло, бродейки по брега,
защото червеят никога повече не е прониквал
до самотните кости на душата,
и само смъртта дойде,
за да ни проясни очите.

 
 

© Mario García Álvarez
(с разрешение от автора)

 

© Марио Гарсия Алварес
© превод от испански език - Виолета Бончева
Traducido por Violeta Bóncheva
(с разрешение)