Библиотека    Йохан Волфганг Гьоте    
 

An den Mond

Johann Wolfgang von Goethe


 

Към месеца

Йохан Волфганг Гьоте


 
 

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu.

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

1778

 

Из долини и гори
пръсна гъстий мрак
и душата ми разкри
ти за радост пак.

Вредом кротко си разстлал
ти вълшебен дар —
като върху моя дял
поглед на другар.

Спомени от прежни дни
дух с тях оживя
и сърце се тям едни
с трепет отзова…

Лей се, ручей, и шурти,
радвай се, нехай —
както мойта радост, ти
към незнаен край.

Знаех някога и аз
щастье на света,
то ми всякой ден и час
трови паметта.

Лей се, ручей, и носи
бистри си вълни,
с ромона си пригласи
на моите песни.

Буен зиме през нощта,
буря кат вилней,
тих, когато пролетта
се раззеленей…

О, честит е в младостта,
който яд не знай
и комуто любовта
сърце осияй.

Та далеко от света,
с туй, що таи в гърди,
той, усамотен в нощта,
да се наслади.

1778

 
 

© Johann Wolfgang von Goethe

 

© Йохан Волфганг Гьоте
© превод от немски език: Пенчо Славейков