Saphire sind die Augen dein...

Heinrich Heine
(1799–1856)



Saphire sind die Augen dein,
    Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
    Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
    Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
    O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
    Sein Glück hätt’ bald ein Ende.





Очите ти – сапфир искрящ...


Хайнрих Хайне



Очите ти – сапфир искрящ –
    най-мили, най-изящни.
О, триж блажен е този мъж,
    любов на който пращат.

Сърцето – истински елмаз,
    божествен лъч пилее.
О, триж блажен е този мъж,
    за който с обич тлее.

Рубинените ти уста
    в света са най-красиви!
О, триж блажен е този мъж,
    с любов когото стигат.

О, аз щастливеца да знам!
    О, само да ми падне
в гората, бих го разделил
    с блаженството трикратно!


превод: Красимир Тенев





Сапфири, твоите очи...


Хайнрих Хайне



Сапфири, твоите очи
    печелят с нежност роби
и тройно е блажен мъжът,
    когото срещат с обич.

Сърцето ти е диамант,
    лъчи са там излети,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто с обич свети.

Рубин са твоите уста,
    и най-великолепни,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто "скъпи" шепнат.

Но най-блажения сред лес
    да срещнех, до зелен ствол --
ах! -- колко бързо би дошло
    до край това блаженство!


превод: Тодор Червенков





Сапфир са твоите очи...


Хайнрих Хайне



Сапфир са твоите очи –
    тъй мили, тъй горещи...
И тройно е щастлив мъжът,
    когото с обич срещат.

Сърцето ти e диамант –
    тъй благородно свети.
И тройно е щастлив мъжът,
    с когото е заето.

А устните ти са рубин.
    Не, няма по-красиви!
И тройно е щастлив мъжът,
    щом с обич го целуват.

Да знаех този мъж щастлив,
    да можех да го срещна
в гората сам! О, миг красив,
    на истинска разплата.


превод: Нели Господинова

Хайнрих Хайне





Очите ти – сапфир искрящ...


Хайнрих Хайне



Очите ти – сапфир искрящ –
    най-мили, най-изящни.
О, триж блажен е този мъж,
    любов на който пращат.

Сърцето – истински елмаз,
    божествен лъч пилее.
О, триж блажен е този мъж,
    за който с обич тлее.

Рубинените ти уста
    в света са най-красиви!
О, триж блажен е този мъж,
    с любов когото стигат.

О, аз щастливеца да знам!
    О, само да ми падне
в гората, бих го разделил
    с блаженството трикратно!


превод: Красимир Тенев





Сапфири, твоите очи...


Хайнрих Хайне



Сапфири, твоите очи
    печелят с нежност роби
и тройно е блажен мъжът,
    когото срещат с обич.

Сърцето ти е диамант,
    лъчи са там излети,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто с обич свети.

Рубин са твоите уста,
    и най-великолепни,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто "скъпи" шепнат.

Но най-блажения сред лес
    да срещнех, до зелен ствол --
ах! -- колко бързо би дошло
    до край това блаженство!


превод: Тодор Червенков





Сапфир са твоите очи...


Хайнрих Хайне



Сапфир са твоите очи –
    тъй мили, тъй горещи...
И тройно е щастлив мъжът,
    когото с обич срещат.

Сърцето ти e диамант –
    тъй благородно свети.
И тройно е щастлив мъжът,
    с когото е заето.

А устните ти са рубин.
    Не, няма по-красиви!
И тройно е щастлив мъжът,
    щом с обич го целуват.

Да знаех този мъж щастлив,
    да можех да го срещна
в гората сам! О, миг красив,
    на истинска разплата.


превод: Нели Господинова





Saphire sind die Augen dein...

Heinrich Heine
(1799–1856)



Saphire sind die Augen dein,
    Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
    Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
    Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
    O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
    Sein Glück hätt’ bald ein Ende.



© превод: превод: Красимир Тенев, Нели Господинова, Тодор Червенков
(с разрешение)