TIMBER

John Galsworthy

(snippet)



[1]
The ground indeed rose rather steeply there, and the timber was oak and ash, with a few dark pines sprinkled into the bare greyish twiggery of the oaks, always costive in spring, and the just greening feather of the ashes.
      [субтитри за начинаещи]

[2]
"They'll be cutting those pines first," he thought — strapping trees, straight as the lines of Euclid, and free of branches, save at their tops. In the brisk wind those tops swayed a little and gave forth soft complaint.
      [субтитри за начинаещи]

[3]
'Three times my age,' he thought, 'prime timber.'
      [субтитри за начинаещи]

[4]
The ride wound sharply and entered a belt of larch, whose steep rise entirely barred off the rather sinister sunset — a dark and wistful wood, delicate dun and grey, whose green shoots and crimson tips would have perfumed the evening coolness, but for the cigar smoke in his nostrils.
      [субтитри за начинаещи]

[5]
'They'll have this spinney for pit props,' he thought; and, taking a cross ride through it, he emerged in a heathery glen of birch-trees. No forester, he wondered if they would make anything of those whitened, glistening shapes. His cigar had gone out now, and he leaned against one of the satin-smooth stems, under the lacery of twig and bud, sheltering the flame of a relighting match.
      [субтитри за начинаещи]

[6]
A hare lopped away among the bilberry shoots; a jay, painted like a fan, squawked and flustered past him up the glen. Interested in birds, and wanting just one more jay to complete a fine stuffed group of them, Sir Arthur, though devoid of a gun, followed, to see where 'the beggar's' nest was.
      [субтитри за начинаещи]

[7]
The glen dipped rapidly, and the character of the timber changed, assuming greater girth and solidity. There was a lot of beech here — a bit he did not know, for though taken-in by the beaters, no guns could be stationed there because of the lack of undergrowth.
      [субтитри за начинаещи]

[8]
The jay had vanished, and light had begun to fail.
      [субтитри за начинаещи]

[9]
'Must get back,' he thought, 'or I shall be late for dinner.'
      [субтитри за начинаещи]

[10]
For a moment he debated whether to retrace his steps, or cut across the beeches and regain the home covert by a loop. The jay, reappearing to the left, decided him to cross the beech grove. He did so, and took a narrow ride up through a dark bit of mixed timber with heavy undergrowth.
      [субтитри за начинаещи]

[11]
The ride, after favouring the left for a little, bent away to the right ; Sir Arthur followed it hurriedly, conscious that twilight was gathering fast. It must bend again to the left in a minute ! It did, and then to the right, and, the undergrowth remaining thick, he could only follow on, or else retrace his steps.
      [субтитри за начинаещи]

Джон Голсуърти



Timber. John Galsworthy.

© Двуезични книги със субтитри, bglibrary.net, 2013.

















[1]

the ground indeed — местността всъщност
rose rather steeply there — се изкачваше доста стръмно нагоре тук
and the timber was — и дърветата бяха
oak and ash — дъбови и ясенови
with a few dark pines — с няколко тъмни бора
sprinkled into — пръснати сред
the bare greyish twiggery — сивкавата плетеница на голите клони
of the oaks — на дъбовете
always costive in spring — винаги мудни (бавни) напролет
and the just greening feather — и едва покаралия зеленеещ се пух
of the ashes — на ясените

      [обратно към текста]













































































[2]

they'll be cutting — [те] ще отсекат
those pines first — тези борове първо
he thought — помисли си той
strapping trees — високи дървета
straight as the lines of Euclid — прави като линиите на Евклид
and free of branches — и без клони
save at their tops — освен по върховете
in the brisk wind — под свежия вятър
those tops swayed a little — тези върхове се поклащаха леко
and gave forth soft complaint — и тихо и жалостиво стенеха

      [обратно към текста]













































































[3]

three times my age — три пъти по-стари от мен
he thought — мислеше си той
prime timber — превъзходна дървесина

      [обратно към текста]













































































[4]

the ride wound sharply — пътеката рязко зави
and entered a belt of larch — и навлезе в зона от лиственици
whose steep rise entirely barred off — които стръмно се извишаваха и напълно скриха
the rather sinister sunset — доста зловещия залез
a dark and wistful wood — една тъмна замислена гора
delicate dun and grey — [в] нежно сиво-кафяво и сиво
whose green shoots — чийто зелени издънки
and crimson tips — и пурпурни връхчета
would have perfumed — биха ароматизирали
the evening coolness — вечерната прохлада
but for the cigar smoke — ако не беше дима от цигарата
in his nostrils — в ноздрите му

      [обратно към текста]













































































[5]

they'll have this spinney — от този гъсталак ще направят
for pit props — подпори за шахти
he thought — помисли си той
and, taking a cross ride — и като сви под прав ъгъл
through it — през тях
he emerged in — излезе на
a heathery — една обрасла с пирен
glen — тясна долчинка
of birch-trees — с брези
no forester — не беше лесничей
he wondered — и се зачуди
if they would make anything of — дали може да се направи нещо от
those whitened — тези белезникави
glistening shapes — лъскави трупи
his cigar had gone out now — цигарата му беше угаснала
and he leaned against — и той се облегна на
one of the satin-smooth stems — едно от гладките като атлаз стебла
under the lacery of twig and bud — под плетеницата от напъпили клонки
sheltering the flame — като заслони пламъка
of a relighting match — на отново запалената клечка кибрит

      [обратно към текста]













































































[6]

a hare lopped away — един заек се шмугна с дълги скокове
among the bilberry shoots — между новоизраслите боровинки
a jay, painted like a fan — една сойка, шарена като ветрило
squawked and flustered past him — с вик прелетя край него
up the glen — по долчинката
interested in birds — интересуваше се от птици
and wanting just one more — и не му достигаше само една
jay to complete — сойка да попълни
a fine stuffed group of them — хубавата си колекция от препарирани [сойки]
Sir Arthur — Сър Артър
though devoid of a gun — въпреки че не нямаше в себе си пушка
followed, to see — я последва, за да види
where 'the beggar's' nest was — къде е гнездото ('бърлогата на просяка')

      [обратно към текста]













































































[7]

the glen dipped rapidly — долчинката стръмно се спускаше надолу
and the character of the timber changed — и дърветата се промениха
assuming greater girth and solidity — станаха по-дебели и внушителни
there was a lot of beech here — тук имаше много букове
a bit he did not know — участък, [който] той не познаваше
for though taken-in — защото въпреки че беше идвал
by the beaters — с викачите
no guns could be stationed there — мястото не беше подходящо за ловци
because of the lack — поради липса
of undergrowth — на шубраци

      [обратно към текста]













































































[8]

the jay had vanished — сойката беше изчезнала
and light had begun to fail — и беше започнало да се смрачава

      [обратно към текста]













































































[9]

must get back — трябва да се връщам
he thought — помисли си той
or I shall be late — иначе ще закъснея
for dinner — за вечеря

      [обратно към текста]













































































[10]

for a moment he debated — за момент той се поколеба
whether — дали
to retrace his steps — да се върне по предишния път
or cut across the beeches — или да пресече
or cut across the beeches — през буките
and regain — и да достигне пак до
the home covert — гората около къщата
by a loop — по друг път (от друго място)
the jay, reappearing — сойката се появи отново
to the left — вляво от него
decided him — и това го накара да реши
to cross the beech grove — да мине през буковата горичка
he did so — така и стори
and took a narrow ride up — и пое по една тясна пътека
through a dark bit — през един тъмен участък
of mixed timber — от смесена гора
with heavy undergrowth — с гъсти шубраци

      [обратно към текста]













































































[11]

the ride — пътеката
after favouring the left — след като клонеше на ляво
for a little — за известно време
bent away to the right — зави надясно
Sir Arthur followed it hurriedly — сър Артър я следваше забързано
conscious that twilight — давайки си сметка, че мракът
was gathering fast — бързо се сгъстява
it must bend again — тя трябваше пак да завие
to the left in a minute — наляво след малко
it did, and then — така и стана, но после
to the right — [отново зави] надясно
and, the undergrowth — а шубракът
remaining thick — беше все така гъст
he could only follow on — можеше само да върви напред
or else retrace his steps — или да се върне обратно

      [обратно към текста]















































































ГОРА

Джон Голсуърти

(откъс)



[1]
Тук местността се изкачваше доста стръмно нагоре и дърветата бяха дъбове и ясени, с няколко тъмни бора пръснати сред сивкавата плетеница на голите дъбови клони — дъбовете винаги се раззеленяваха последни — и едва покаралата зелена премяна на ясените.

[2]
— Първо ще се секат тези борове — помисли си той, — високи дървета, прави като линиите на Евклид, почти без клони, освен по върховете. Тези върхове се поклащаха леко под свежия вятър и тихо и жалостиво стенеха.

[3]
"Три пъти по-стари от мен" — мислеше си той — "превъзходна дървесина."

[4]
Пътеката рязко зави и навлезе в зона от лиственици, които стръмно се извишаваха и напълно скриха от очите му доста зловещия залез — една тъмна замислена гора, с нежно сиво-кафяви и сиви стволове; ако не беше цигареният дим в ноздрите му, щеше да усети аромата на зелените издънки с пурпурни връхчета, благоухаещи във вечерната прохлада.

[5]
"Този гъсталак става за подпори за шахти" — помисли си той, и като сви под прав ъгъл през него, излезе на тясна брезова долчинка, обрасла с пирен. Не разбираше от лесничейство и се зачуди дали може да се направи нещо от тези белезникави лъскави стволове. Цигарата му беше угаснала и той се облегна на един от тях, гладък като атлаз, под плетеницата от напъпили клонки, като заслони пламъка на отново запалената клечка кибрит.

[6]
Eдин заек се шмугна с дълги скокове между новоизраслите боровинки; една сойка, шарена като ветрило, с вик прелетя край него по долчинката. Сър Артър се интересуваше от птици и, въпреки че не носеше със себе си пушка, я последва, за да види къде е гнездото й — не му достигаше една препарирана сойка за да попълни хубавата си колекция от тях.

[7]
Долчинката стръмно се спускаше надолу и дърветата се промениха, станаха по-дебели и внушителни. Тук имаше много букове — участък, който той не познаваше, защото въпреки че беше идвал с викачите, мястото не беше подходящо за ловци поради липса на шубраци.

[8]
Сойката беше изчезнала и беше започнало да се смрачава.

[9]
"Време е да се връщам" — помисли си той, — "иначе ще закъснея за вечеря".

[10]
За момент се поколеба дали да се върне по предишния път или да пресече през буките и да стигне пак до гората около къщата по друг път. Сойката отново се появи отляво и това го накара да реши да мине през буковата горичка. Така и стори и пое по една тясна пътека през тъмен участък от смесена гора с гъсти шубраци.

[11]
Пътеката, след като клонеше на ляво за известно време, зави надясно; сър Артър я следваше забързано, давайки си сметка, че мракът бързо се сгъстява. Разбира се, тя след малко пак ще завие наляво! Така и стана, но после тя отново зави надясно, а шубракът беше все така гъст и можеше само да върви напред или да се върне обратно.

ЗАБЕЛЕЖКА:

Това е част от E-книга 19 Бразилската котка. Oткъси от разкази на англоезични автори.


© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© Oткъси от разкази на англоезични автори - Е-книга No 19, 2012-2013.