THE GOLDEN TOUCH

Nathaniel Hawthorne

(snippet)



[1]
In the days of long ago, when many things could be had by wishing for them,
      [Notes — Бележки]

[2]
there lived a rich king whose name was Midas.
      [Notes — Бележки]

[3]
He had a little daughter whose name I have forgotten,
      [Notes — Бележки]

[4]
but I shall call her Marygold.
      [Notes — Бележки]

[5]
This king was more fond of gold than anything else in the world;
      [Notes — Бележки]

[6]
or, if he did love anything better, it was his little daughter, Marygold.
      [Notes — Бележки]

[7]
The more King Midas loved his little daughter, the more
      [Notes — Бележки]

[8]
he wanted to be rich for her sake.
      [Notes — Бележки]

[9]
He thought the best thing he could do for her was
      [Notes — Бележки]

[10]
to leave her the biggest pile of yellow gold that had ever been heaped together.
      [Notes — Бележки]

[11]
So he gave all his time to getting gold.
      [Notes — Бележки]

[12]
When his little daughter ran to meet him with a bunch of flowers, he used to say:
      [Notes — Бележки]

[13]
”Pooh, pooh, child! If these flowers were as golden as they look, they would be worth keeping.“
      [Notes — Бележки]

* * *

[14]
When King Midas was young, he had been very fond of flowers,
      [Notes — Бележки]

[15]
and he had planted a beautiful garden.
      [Notes — Бележки]

[16]
But people grow more and more foolish unless they take care to grow wiser and wiser.
      [Notes — Бележки]

[17]
King Midas had grown so foolish
      [Notes — Бележки]

[18]
that he could not bear to touch anything
      [Notes — Бележки]

[19]
that was not made of gold.
      [Notes — Бележки]

[20]
He had bags and bags and bags of gold
      [Notes — Бележки]

[21]
hidden in his cellar.
      [Notes — Бележки]

ЗАБЕЛЕЖКА: Книгата съдържа тестове за начинаещи с отговори.

Двуезично четиво за развиване на умението при четене със субтитри за начинаещи.

© Двуезична библиотека, www.bglibrary.net, 2011-2014.


















[1]

many things could be had by wishing for them.много неща можели да се добият като си ги пожелаеш.

Пример за употреба на Герундий (The Gerund) ('wishing'), след предлог ('by'). Непосредствено след предлога никога не стои глагол. Ако искаме да поставим глагол след един предлог, трябва да използваме герундия на този глагол. Герундият е глагол във формата на съществително и се образува чрез поставяне на наставката "-ing" към глагола ('wish' — 'wishing').


      [back — обратно]













































































[2]

there lived a rich king whose name was Midas.[там] живеел [един] богат цар, чието име било Мидас.

Пример за употреба на Просто минало време (The Past Tense) — тук изразява състояние, характерно за подлога ('was') или траещо действие ('lived') в миналото, но свършено по отношение на настоящето; това е един от случаите, в които 'The Past Tense' се превежда с бълг. минало несвършено време ('живееше', 'беше'), но в историческите повествования и приказките се превежда с минало несвършено време в преизказно наклонение ('живеел', 'било').


      [back — обратно]













































































[3]

He had a little daughter whose name I have forgotten...Той имал малка дъщеря, чието име съм забравил...

Пример за употреба на Сегашно перфектно време (The Present Perfect) ('have forgotten') — действието е извършено в миналото, а резултатът е все още налице в момента на говоренето (забравил съм и в момента не си спомням).


      [back — обратно]













































































[4]

I shall call her Marygold.ще я наричам Мериголд.

Пример за употреба на Просто бъдеще време (The Future Tense) ('shall call'), когато решаваме да извършим нещо в момента на говоренето, а не сме взели решението предварително ('ще [я] наричам'). В съвременния английски език при употребата на бъдеще време за първо лице единствено и множествено число 'shall' често се заменя с 'will'.


      [back — обратно]













































































[5]

This king was more fond of gold than anything else in the world.Този цар обичал златото повече от всичко на света.

Пример, когато съществителното ('gold') не се членува. Определителният член 'the' не се слага пред абстрактни съществителни, употребени в общ (неконкретен) смисъл, както и пред някои събирателни съществителни като 'mankind' ('човечество'), 'society' (общество), 'science' (наука), както и 'man' ('мъж'), 'woman' ('жена'), когато те се използват в събирателeн или абстрактен смисъл.


      [back — обратно]













































































[6]

If he did love anything better, it was his little daughter, Marygold.Ако обичал нещо повече, това била дъщеричката му Мериголд.

Пример за употреба на Условно наклонение — Условно изречение от тип 0 (The Present Real Conditional) — условията му са реални и се отнасят до миналото, а главното (the 'result' clause) и подчиненото изречение (The 'if' clause) са в просто минало време (The Past Simple) ('did love', 'was').


      [back — обратно]













































































[7]

the more ... the more...колкото повече ..., толкова повече...

Пример за употреба на наречието 'more' (повече) като съществително, което в този израз се членува ('the more').


      [back — обратно]













































































[8]

he wanted to be rich for her sake...искал да бъде богат заради нея...

Пример за употреба на Idioms and Phrases. Това са изрази, които като цяло често имат различен смисъл от смисъла на отделните думи в тях и затова не трябва да се превеждат буквално, а да се запомнят като цели фрази ('for her sake' — 'заради нея').


      [back — обратно]













































































[9]

He thought the best thing he could do for her was...Той смятал, че най-доброто, което можел да стори за нея, е...

Пример за правилото за съгласуване на времената в едно изречение. В англ. език всички времена в едно изречение трябва да са или сегашни, или минали, или бъдещи: 'thought', 'was' са в Просто минало време (The Past Tense), 'could do' е в Бъдеще време в миналото + инфинитив (The Future in the Past + Infinitive). Не е така обаче в бълг. език: 'смятал' (минало несвършено време в преизказно наклонение), 'можел да стори' (минало несвършено време в преизказно наклонение + инфинитив), 'е' — (сегашно време).


      [back — обратно]













































































[10]

that had ever been heaped together...която е била събирана някога...

Пример за употреба на Минало перфектно време (The Past Perfect) ('had been heaped together') — изразява действие, което е било завършено в определен момент в миналото, като се набляга на факта, не на продължителността на действието. Тук 'heaped together' е миналото причастие на Фразеологичния глагол (The Phrasal Verb) 'heap together', образуван от глагола 'heap' ('трупам', 'натрупвам на куп') + наречието 'together' ('заедно').


      [back — обратно]













































































[11]

he gave all his time to getting gold.посветил цялото си време на трупане на злато.

Пример за употреба на Герундий (The Gerund) ('getting'), който тук, в ролята си на съществително, изпълнява службата на предложно допълнение, употребено с предлога 'to' ('на') — ('посветил цялото си време' — на каквo? — 'на трупане на злато').


      [back — обратно]













































































[12]

When his little daughter ran to meet him with a bunch of flowers, he used to say... Когато малката му дъщеря се втурвала да го посрещне с букет цветя, той все казвал (имал обичай да казва)...

Пример за употреба на Idioms and Phrases ('used to do something' — 'свикнал да прави нещо'). Подобен израз е: 'used to something' ('свикнал с нещо').


      [back — обратно]













































































[13]

If these flowers were as golden as they look, they would be worth keeping.Ако тези цветя бяха (наистина) златни, както изглеждат, щеше да си струва да се събират.

Пример за употреба на Условно наклонение — Условно изречение от тип 2 (The Present Unreal Conditional) — условията му са нереални и се отнасят до настоящето или бъдещето, и главното изречение (the 'result' clause) е в условно сегашно време (The Present Conditional) ('would be worth'). Когато в условието (the 'if' clause) участва глаголът 'be' ('съм'), той се спряга във всички лица и числа като 'were'.


      [back — обратно]













































































[14]

When King Midas was young, he had been very fond of flowers.Когато цар Мидас бил млад, много обичал цветята.

Пример за употреба на Минало перфектно време (The Past Perfect) — изразява действие ('had been fond of', ), което е било завършено в определен момент в миналото (когато бил млад), като се набляга на факта, не на продължителността на действието. Тук е употребен и идиоматичният израз 'be fond of [flowers]'. Idioms and Phrases са изрази, които като цяло често имат различен смисъл от смисъла на отделните думи в тях и затова не трябва да се превеждат буквално, а да се запомнят като цели фрази, напр. 'be fond of [someone or something]' — 'обичам / държа на [нещо или някого]') се превежда като един глагол.


      [back — обратно]













































































[15]

he had planted a beautiful garden.той бил засадил прекрасна градина.

Пример за употреба на Минало перфектно време (The Past Perfect) — изразява действие ('had planted', ), което е било завършено в определен момент в миналото (когато бил млад), като се набляга на факта, не на продължителността на действието.


      [back — обратно]













































































[16]

But people grow more and more foolish unless they take care to grow wiser and wiser.Но хората стават все по-глупави, освен ако не се погрижат да стават по-умни.

Пример за употреба на Условно наклонение — Условно изречение от тип 0 (The Present Real Conditional) — условията му са реални и се отнасят до настоящето, а главното (the 'result' clause) и подчиненото изречение (The 'if' clause) са в просто сегашно време (The Present Simple) ('grow', 'take care'). Тук вместо 'if' се използва подчинителният съюз 'unless' ('ако не', 'освен ако').


      [back — обратно]













































































[17]

King Midas had grown so foolish...Цар Мидас толкова бил оглупял...

Пример за употреба на Миналото перфектно време (The Past Perfect Tense) — тук изразява действие, което е започнало преди определен момент в миналото и не е завършило до този момент (бил оглупял — и още продължавал да оглупява).


      [back — обратно]













































































[18]

he could not bear to touch anything...той не можел да търпи да се докосва до нищо...

Пример, как в англ. език не се допуска двойно отрицание (не е правилно да се каже: 'could not bear to touch nothing'), за разлика от бълг. език.


      [back — обратно]













































































[19]

that was not made of gold...което не било направено от злато...

Пример за употреба на предлога 'of' след прилагателно ('made') — (adjective + preposition), за да изрази произход или източник; превежда се с 'от' — 'made OF something' (направен ОТ нещо); 'made' е също така миналото причастие (Past Participle) на глагола 'make' ('правя').


      [back — обратно]













































































[20]

He had bags and bags and bags of gold...Той имал безброй торби злато...

Пример за употреба на предлога 'of' — след думи, които означават количество, 'of' не се превежда ('bags of gold' — 'торби злато').


      [back — обратно]













































































[21]

hidden in his cellar...скрити в мазето му...

Пример за употреба на 'hidden', тук в ролята му на прилагателно (The Adjective) ('скрит'); 'hidden' е също така миналото причастие (Past Participle) на глагола 'hide' ('крия', 'скривам').


      [back — обратно]















































































ЗЛАТНОТО ДОКОСВАНЕ

Натаниъл Хоторн

(откъс)



[1]
В отдавна отминали времена, когато много от желанията можели да се сбъдват,

[2]
живеел богат цар на име Мидас.

[3]
Той имал малка дъщеря, чието име не си спомням,

[4]
но ще я наричам Мериголд.

[5]
Този цар от всичко на света най-много обичал златото.

[6]
Само едно нещо обичал повече — дъщеричката си Мериголд.

[7]
Колкото повече цар Мидас обичал дъщеричката си, толкова повече

[8]
му се искало да бъде богат заради нея.

[9]
Той смятал, че най-доброто, което можел да стори за нея, е

[10]
да й остави най-голямата купчина злато събрана някога по света.

[11]
Затова посветил цялото си време на трупане на злато.

[12]
Всеки път, когато малката му дъщеря се втурвала да го посрещне с букет цветя, той казвал:

[13]
— Хайде, хайде, детето ми! Ако тези златисти цветя наистина бяха от злато, щеше да си струва да се събират.

* * *

[14]
Когато цар Мидас бил млад, много обичал цветята

[15]
и засадил прекрасна градина.

[16]
Но хората с времето стават все по-глупави, освен ако не се погрижат да стават по-умни.

[17]
Цар Мидас толкова оглупял,

[18]
че не можел да търпи да се докосва до нищо,

[19]
което не било направено от злато.

[20]
Той имал безброй торби злато,

[21]
скрити в подземията му.



e-book

eBook "Натаниъл Хоторн. Цар Мидас
на английски и български език с речник и тестове" [ePub]
oпцията 'Прелисти' позволява книгата да се 'прегледа',
като се кликне в долния десен ъгъл на корицата на книгата,
който е леко извит, все едно прелистваме страница


© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© 2011-2014 Двуезична библиотека