Библиотека    Жан дьо Лафонтен    
 

Le Chat, la Belette, et le petit Lapin

Jean de La Fontaine


 

Котаракът, невестулката и зайчето

Жан дьо Лафонтен


 
 

         Du palais d’un jeune lapin
         Dame belette un beau matin
         S’empara ; c'est une rusée.
Le maître étant absent, ce lui fut chose aisée.
Elle porta chez lui ses pénates un jour
Qu’il étoit allé faire à l'aurore sa cour,
         Parmi le thym et la rosée.
Après qu’il eut brouté, trotté, fait tous ses tours,
Jeannot lapin retourne aux souterrains séjours.
La belette avait mis le nez à la fenêtre.
« O dieux hospitaliers ! que vois-je ici paroître ?
Dit l’animal chassé du paternel logis.
         Holà ! madame la belette.
         Que l’on déloge sans trompette,
Ou je vais avertir tous les rats du pays.
La dame au nez pointu répondit que la terre
         Etoit au premier occupant.
         C’étoit un beau sujet de guerre,
Qu’un logis où lui-même il n’entroit qu’en rampant.
         « Et quand ce serait un royaume,
Je voudrois bien savoir, dit-elle, quelle loi
         En a pour toujours fait l’octroi
A Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume,
         Plutôt qu’à Paul, plutôt qu’à moi. »
Jean Lapin allégua la coutume et l’usage :
« Ce sont, dit-il, leurs lois qui m’ont de ce logis
Rendu maître et seigneur et qui, de père en fils,
L’ont de Pierre à Simon, puis à moi Jean, transmis.
Le premier occupant, est-ce une loi plus sage ?
         – Or bien, sans crier davantage,
Rapportons-nous, dit-elle, à Raminagrobis. »
C’étoit un chat vivant comme un dévot ermite,
         Un chat faisant la chattemite,
Un saint homme de chat, bien fourré, gros et gras,
         Arbitre expert sur tous les cas.
         Jean lapin pour juge l’agrée.
         Les voilà tous deux arrivés
         Devant sa majesté fourrée.
Grippeminaud leur dit : « Mes enfants, approchez,
Approchez ; je suis sourd, les ans en sont la cause. »
L’un et l’autre approcha, ne craignant nulle chose.
Aussitôt qu’à portée il vit les contestants,
         Grippeminaud le bon apôtre,
Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Mit les plaideurs d'accord en croquant l’un et l’autre.

Ceci ressemble fort aux débats qu’ont parfois
Les petits souverains se rapportants aux rois.

 

         На Зайко скромният палат
         бе присвоен в зори по хлад
         от невестулката хитруша.
Нали го нямаше, тя без проблем се мушна.
Там идолите си да вкара тя успя,
веднъж когато той сред росните цветя
         бе тръгнал птичките да слуша.
Потичал, поздравил красивата Зора
в подземния си дом наш Зайко се прибра.
Бе невестулков нос подаден през пролука.
– Домашни божества, какво съзирам тука? –
от бащиния дом прокуден ахна той.
         – Марш, драга невестулке, вънка
         и без протести, без да мънкаш,
или ще призова тук плъхове безброй!
А остроноската отвърна, че земята
         е на заелия я пръв.
         Тъй обявена бе войната
за тая дупка – не! – палат! и то какъв!
         – В туй царство има си закони.
Бих искала да знам, – тя рече с тон студен –
         навек по кой е отреден
тоз дом на Гошо син на Тошко или Дони,
         а не на Сашо или мен.
На обичаите наш Зайко позова се:
– По техния закон е моя тук властта.
Приелият тоз дом от своя си баща,
на мене, Зайко-син, по тях го завеща.
Нима „дошлия пръв” блести със мъдростта си?
         – Безплоден спорът между нас е.
Я да се отнесем, – тя рече – до Котан.
Това бе стар монах, в метоха „Санкта Котка”
         животец тих живеещ кротко,
котак – не! – цял светец, закръглен и дебел,
         в съдебните дела умел.
         За съдник Зайко одобри го.
         Така пред святата брада
         с поклон и двамата пристигат.
Зашепва им Котан: „Насам, насам, чада,
насам, че аз съм глух, с годинките тъй става.
Пристъпват те напред без да се притесняват.
До себе си видял и двечките страни,
         Котан, светец с душа голяма,
замахва с ноктите и вместо с препирни
ги помирява в миг, като ги схрусква двама.

Подобни примери светът е бол познал,
но с дребни князчета, отнесли се до крал.

 
 

© Jean de La Fontaine

 

© Жан дьо Лафонтен
© превод от френски език: Тодор Червенков (с разрешение)