Библиотека    Жан дьо Лафонтен    
 

La Belette entrée dans un Grenier

Jean de La Fontaine


 

Невестулката в хамбара

Жан дьо Лафонтен


 
 

Damoiselle Belette, au corps long et flouet,
Entra dans un Grenier par un trou fort étroit :
         Elle sortait de maladie.
         Là, vivant à discrétion,
         La galante fit chère lie,
         Mangea, rongea : Dieu sait la vie,
Et le lard qui périt en cette occasion !
         La voilà, pour conclusion,
         Grasse, mafflue et rebondie.
Au bout de la semaine, ayant dîné son soû,
Elle entend quelque bruit, veut sortir par le trou,
Ne peut plus repasser, et croit s'être méprise.
         Après avoir fait quelques tours,
« C'est, dit-elle, l'endroit : me voilà
J'ai passé par ici depuis cinq ou six jours. »
         Un Rat, qui la voyait en peine,
Lui dit : « Vous aviez lors la panse un peu moins pleine.
Vous êtes maigre entrée, il faut maigre sortir.
Ce que je vous dis là, l'on le dit à bien d'autres
Mais ne confondons point, par trop approfondir,
Leurs affaires avec les vôtres. »

 

Невестулката, с дълго и тънко телце,
се промъкна през дупка в хамбара с житце.
         Бе от болест таман оздравяла.
         Без излишно да вдига там шум
         таз хитруша като невидяла
         хапа, лапа сланината бяла
и мишлетата, всичко що идва на ум!
         Във последствие, ето я, бум! –
         тлъста, обла, съвсем напълняла.
Подир седмица чува съмнителен звук
и през дупката иска да бяга оттук,
но не може да мине – че бърка решава.
         Още търси на всички страни.
– Туй е – казва си, – мястото. Що ли тук става?
Уж през него дойдòх преди няколко дни.
         Плъх един, забелязал проблема,
казва: – Толкова пълен не бе ти коремът.
Знай, че влезлият слаб не излиза широк.
Тез слова и на други в ушите отиват,
но да влизаме в размисъл твърде дълбок
и да смесваме тяхното с твойто не бива.

 
 

© Jean de La Fontaine

 

© Жан дьо Лафонтен
© превод от френски език: Тодор Червенков (с разрешение)