The Three Children of Fortune

by Grimm Brothers

(snippet)



[1]
A father once called his three sons before him, and he gave to the first a cock, to the second a scythe, and to the third a cat.
      [субтитри за начинаещи]

[2]
"I am already aged," said he, "my death is nigh, and I have wished to take thought for you before my end;
      [субтитри за начинаещи]

[3]
money I have not, and what I now give you seems of little worth, but all depends on your making a sensible use of it.
      [субтитри за начинаещи]

[4]
Only seek out a country where such things are still unknown, and your fortune is made."
      [субтитри за начинаещи]

[5]
After the father's death the eldest went away with his cock, but wherever he came the cock was already known;
      [субтитри за начинаещи]

[6]
in the towns he saw him from a long distance, sitting upon the steeples and turning round with the wind, and in the villages he heard more than one crowing;
      [субтитри за начинаещи]

[7]
no one would show any wonder at the creature, so that it did not look as if he would make his fortune by it.
      [субтитри за начинаещи]

[8]
At last, however, it happened that he came to an island where the people knew nothing about cocks, and did not even understand how to divide their time.
      [субтитри за начинаещи]

[9]
They certainly knew when it was morning or evening, but at night, if they did not sleep through it, not one of them knew how to find out the time.
      [субтитри за начинаещи]

[10]
"Look!" said he, "what a proud creature! it has a ruby-red crown upon its head, and wears spurs like a knight;
      [субтитри за начинаещи]

[11]
it calls you three times during the night, at fixed hours, and when it calls for the last time, the sun soon rises.
      [субтитри за начинаещи]

[12]
But if it crows by broad daylight, then take notice, for there will certainly be a change of weather."
      [субтитри за начинаещи]

[13]
The people were well pleased; for a whole night they did not sleep, and listened with great delight as the cock at two, four, and six o'clock, loudly and clearly proclaimed the time.
      [субтитри за начинаещи]

[14]
They asked if the creature were for sale, and how much he wanted for it?
      [субтитри за начинаещи]

[15]
"About as much gold as an ass can carry," answered he.
      [субтитри за начинаещи]

[16]
"A ridiculously small price for such a precious creature!" they cried unanimously, and willingly gave him what he had asked.
      [субтитри за начинаещи]

 






The Three Children of Fortune — Тримата щастливци

© Поредицата "Още английски", bglibrary.net, 2012.

















[1]

a father once — един баща веднъж
called his three sons — повикал тримата си сина
before him — при себе си
and he gave to the first — и дал на първия
a cock — един петел
to the second — на втория
a scythe — една коса за косене
and to the third a cat — а на третия една котка

      [обратно към текста]













































































[2]

I am already aged — аз съм вече стар
said he — казал той
my death is nigh — смъртта ми е близо
and I have wished — и искам (пожелах, реших)
to take thought for you — да се погрижа за вас
before my end — преди да умра

      [обратно към текста]













































































[3]

money I have not — пари нямам
and what I now give you — и това, което сега ви давам
seems of little worth — не изглежда да струва много
but all depends on — но всичко зависи от
your making a sensible use of it — [това] дали ще го използвате разумно

      [обратно към текста]













































































[4]

only seek out — само намерете
a country — някоя страна
where such things — където такива неща
are still unknown — са все още непознати
and your fortune is made — и богатството ви е сигурно

      [обратно към текста]













































































[5]

after the father's death — след смъртта на бащата
the eldest went away — най-големият син заминал
with his cock — с петела си
but wherever he came — но където и да отидел
the cock was already known — петелът бил вече познат (известен)

      [обратно към текста]













































































[6]

in the towns — в градовете
he saw him from a long distance — го съзирал отдалече
sitting upon — да стои (седи) върху
the steeples — островърхите кули (камбанариите)
and turning round — и да се върти
with the wind — по (с) вятъра
and in the villages — а в селата
he heard — той чул
more than one — не един (повече от един)
crowing — [петел] да кукурига (кукуригащ)

      [обратно към текста]













































































[7]

no one would show — никой не проявявал
any wonder — каквото и да е удивление
at the creature — пред (от) съществото (петела)
so that — така че
it did not look — [май] нямало изгледи
as if — [като] че
he would make his fortune — той би могъл да забогатее
by it — чрез него

      [обратно към текста]













































































[8]

at last — накрая
however — все пак (както и да е, обаче)
it happened that — случило се, че
he came to an island — той достигнал до един остров
where the people knew nothing — където хората не знаели нищо
about cocks — за петлите
and did not even understand — дори не схващали
how to divide their time — как да делят [и измерват] времето си

      [обратно към текста]













































































[9]

they certainly knew — те разбира се знаели
when it was morning — кога било сутрин
or evening — или вечер
but at night — но през нощта
if they did not sleep through it — ако не спели през цялата нощ
not one of them knew — никой от тях не знаел
how to find out the time — как да разбере кое време е

      [обратно към текста]













































































[10]

"Look! — Погледнете!
said he — казал той
what a proud creature — какво гордо създание
it has a ruby-red crown — има рубинено червена корона
upon its head — на главата си
and wears spurs — и носи шпори
like a knight — като рицар

      [обратно към текста]













































































[11]

it calls you — вика ви
three times — три пъти
during the night — през нощта
at fixed hours — в определено време
and when it calls — когато ви повика
for the last time — за последен път
the sun soon rises — слънцето скоро изгрява

      [обратно към текста]













































































[12]

but if it crows — но ако изкукурига
by broad daylight — посред бял ден
then take notice — тогава знайте
for there will certainly be — че със сигурност ще настъпи
a change of weather — промяна във времето

      [обратно към текста]













































































[13]

the people were — хората били
well pleased — много доволни
for a whole night — през цялата нощ
they did not sleep — те не спали
and listened — и слушали
with great delight — с голямо удоволствие
as the cock — как петелът
at two, four, and six o'clock — в два, четири и шест часа
loudly and clearly — високо и ясно
proclaimed the time — съобщавал времето

      [обратно към текста]













































































[14]

they asked — те попитали
if the creature — дали птицата (животното, съществото)
were for sale — се продава[ла]
and how much — и колко
he wanted for it — иска[л] той за нея

      [обратно към текста]













































































[15]

about — приблизително (около)
as much gold as — толкова злато, колкото
an ass can carry — едно магаре може да носи
answered he — отвърнал той

      [обратно към текста]













































































[16]

a ridiculously small price — смешно малка цена
for — за
such a precious creature — такова ценно животно
they cried unanimously — те извикали единодушно
and willingly gave him — и с готовност му дали
what he had asked — колкото (каквото) поискал

      [обратно към текста]















































































Тримата щастливци

от Братя Грим

(откъс)



[1]
Един баща веднъж повикал тримата си сина и дал на първия един петел, на втория една коса, а на третия една котка.

[2]
— Аз съм вече стар — казал той, — смъртта ми наближава и искам да се погрижа за вас преди да умра.

[3]
Пари нямам и това, което сега ви давам не изглежда да струва много, но всичко зависи от това как ще го използвате.

[4]
Ако намерите страна, където тези неща са непознати, богатството ви е сигурно.

[5]
След смъртта на бащата най-големият син тръгнал по света с петела си, но където и да отидел, петелът бил вече познат.

[6]
В градовете го съзирал още отдалече да стои по островърхите кули и да се върти по вятъра, а в селата не един път го чул да кукурига.

[7]
Никой не се удивлявал на петела и май нямало изгледи той да му донесе богатство.

[8]
Но накрая се случило да достигне до един остров, където хората не знаели нищо за петлите и дори не умеели да делят и измерват времето си.

[9]
Те разбира се знаели кога е сутрин или вечер, но нощем, ако не спели, никой от тях не можел да разбере кое време е.

[10]
— Погледнете! — казал той. — Какво гордо създание! Има рубиненочервена корона на главата и носи шпори като рицар.

[11]
Обажда се три пъти през нощта, винаги по едно и също време, и скоро след последното обаждане слънцето изгрява.

[12]
Но ако изкукурига посред бял ден, тогава можете да бъдете сигурни, че времето ще се промени.

[13]
Хората били много доволни. Те през цялата нощ не спали и слушали с голямо удоволствие в два, четири и шест часа как петелът високо и ясно съобщавал времето.

[14]
Попитали го дали птицата се продава и колко иска за нея.

[15]
— Толкова злато, колкото може да носи едно магаре — отвърнал той.

[16]
— Смешно малка цена за такова ценно животно — извикали всички в един глас и с готовност му дали колкото поискал.

Това е откъс от Е-книга за теглене от eBook магазин
E-книга 2 от поредицата "Още английски"



© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© E-book No 2: Още английски с Жабокът-принц от Братя Грим, 2012.