The Queen Bee

by Grimm Brothers

(snippet)



[1]
Two king's sons once started to seek adventures, and fell into a wild, reckless way of living, and gave up all thoughts of going home again.
      [субтитри за начинаещи]

[2]
Their third and youngest brother, who was called Witling, and had remained behind, started off to seek them;
      [субтитри за начинаещи]

[3]
and when at last he found them, they jeered at his simplicity in thinking that he could make his way in the world, while they who were so much cleverer were unsuccessful.
      [субтитри за начинаещи]

[4]
But they all three went on together until they came to an ant-hill, which the two eldest brothers wished to stir up,
      [субтитри за начинаещи]

[5]
that they might see the little ants hurry about in their fright and carrying off their eggs, but Witling said,
      [субтитри за начинаещи]

[6]
"Leave the little creatures alone, I will not suffer them to be disturbed."
      [субтитри за начинаещи]

[7]
And they went on farther until they came to a lake, where a number of ducks were swimming about.
      [субтитри за начинаещи]

[8]
The two eldest brothers wanted to catch a couple and cook them, but Witling would not allow it, and said,
      [субтитри за начинаещи]

[9]
"Leave the creatures alone, I will not suffer them to be killed."
      [субтитри за начинаещи]

[10]
And then they came to a bee's-nest in a tree, and there was so much honey in it that it overflowed and ran down the trunk.
      [субтитри за начинаещи]

[11]
The two eldest brothers then wanted to make a fire beneath the tree, that the bees might be stifled by the smoke, and then they could get at the honey.
      [субтитри за начинаещи]

[12]
But Witling prevented them, saying,
      [субтитри за начинаещи]

[13]
"Leave the little creatures alone, I will not suffer them to be stifled."
      [субтитри за начинаещи]

[14]
At last the three brothers came to a castle where there were in the stables many horses standing, all of stone,
      [субтитри за начинаещи]

[15]
and the brothers went through all the rooms until they came to a door at the end secured with three locks,
      [субтитри за начинаещи]

[16]
and in the middle of the door a small opening through which they could look into the room.
      [субтитри за начинаещи]

 






The Queen Bee — Пчелната царица

© Поредицата "Още английски", bglibrary.net, 2012.

















[1]

two king's sons once — двама царски синове веднъж
started to seek adventures — тръгнали да търсят приключения
and fell into a wild — и се отдали на разгулен
reckless way of living — безразсъден живот
and gave up all thoughts — и напълно изоставили мисълта
of going home again — за връщане [вкъщи]

      [обратно към текста]













































































[2]

their third — третият им
and youngest brother — и най-малък брат
who was called Witling — когото наричали Глупчо
and had remained behind — и бил останал [вкъщи]
started off to seek them — тръгнал да ги търси

      [обратно към текста]













































































[3]

and when at last — и когато накрая
he found them — ги намерил
they jeered — те му се присмели
at his simplicity — на наивността
in thinking that — да мисли че
he could — [щял да] може
make his way in the world — да се оправя по света
while they — докато те
who were — които били
so much cleverer — много по-умни
were unsuccessful — не успели

      [обратно към текста]













































































[4]

but they all three — обаче те тримата
went on together — продължили [нататък] заедно
until they came to an ant-hill — докато стигнали до един мравуняк
which the two eldest brothers — който двамата по-големи братя
wished to stir up — [по]искали да разрушат

      [обратно към текста]













































































[5]

that they might see — че да могат да видят
the little ants — [как] дребните мравки
hurry about — се разбягват наоколо
in their fright — в уплахата си
and carrying off — [и] отнасяйки
their eggs — яйцата си
but Witling said — но Глупчо казал

      [обратно към текста]













































































[6]

leave the little creatures alone — оставете животинките на мира
I will not suffer — не мога да понасям
them to be disturbed — те да бъдат тормозени

      [обратно към текста]













































































[7]

and they went on farther — и те продължили по-нататък
until they came to a lake — докато стигнали до едно езеро
where a number of ducks — в което много патици
were swimming about — плували навсякъде

      [обратно към текста]













































































[8]

the two eldest brothers — двамата по-големи братя
wanted to catch — поискали да хванат
a couple — няколко (две-три)
and cook them — и да ги сготвят
but Witling — но Глупчо
would not allow it — не можел да допусне [това]
and said — и казал

      [обратно към текста]













































































[9]

leave the creatures alone — оставете животните (птиците) на мира
I will not suffer — не мога да понеса
them to be killed — те да бъдат убивани

      [обратно към текста]













































































[10]

and then they came to — после стигнали до
a bee's-nest in a tree — едно пчелно гнездо в едно дърво
and there was so much honey — и имало толкова много мед
in it — в него
that it overflowed — че той преливал
and ran down the trunk — и се стичал надолу по ствола [на дървото]

      [обратно към текста]













































































[11]

the two eldest brothers — двамата по-големи братя
then wanted — тогава поискали
to make a fire — да запалят огън
beneath the tree — под дървото
that the bees — така че пчелите
might be stifled — биха се задушили
by the smoke — от пушека
and then — и тогава
they could — те биха могли
get at the honey — да се доберат до меда

      [обратно към текста]













































































[12]

but Witling prevented them — но Глупчо им попречил
saying — като казал

      [обратно към текста]













































































[13]

leave the little creatures alone — оставете животинките на мира
I will not suffer — не мога да понеса
them to be stifled — те да се задушат

      [обратно към текста]













































































[14]

at last the three brothers — най-после тримата братя
came to a castle — стигнали до един замък
where there were in the stables — където в конюшните имало
many horses standing — стоящи много коне
all of stone — всичките от камък

      [обратно към текста]













































































[15]

and the brothers went through — братята минали през
all the rooms — всичките стаи
until they came to a door — докато стигнали до една врата
at the end — в края (най-накрая)
secured with three locks — заключена с три ключалки

      [обратно към текста]













































































[16]

and in the middle — а в средата
of the door — на вратата
a small opening — малък отвор
through which — през който
they could look into the room — можели да надникнат в стаята

      [обратно към текста]















































































Пчелната царица

от Братя Грим

(откъс)



[1]
Веднъж двама царски синове тръгнали да търсят приключения, но се отдали на безразсъден и разгулен живот и напълно изоставили мисълта за връщане.

[2]
В двореца бил останал само третият брат, най-малкия, когото наричали Глупчо и той тръгнал да ги търси.

[3]
Когато накрая ги намерил, те му се присмели, задето наивно си мислел че може да се оправя по света, докато те, много по-умните от него, не успели.

[4]
Все пак тримата продължили заедно пътя си и по някое време стигнали до един мравуняк. Двамата по-големи братя поискали да го разрушат,

[5]
за да видят как дребните мравки уплашено ще се разбягат, мъкнейки яйцата си, но Глупчо рекъл:

[6]
— Оставете животинките на мира, не мога да понасям да ги мъчите.

[7]
Те продължили по-нататък и стигнали до едно езеро, в което плували много патици.

[8]
Двамата по-големи братя поискали да хванат няколко и да ги сготвят, но Глупчо им попречил и казал:

[9]
— Оставете птиците на мира, не мога да понеса да ги убивате.

[10]
После стигнали до едно дърво с гнездо на пчели и в него имало толкова много мед, че той преливал и се стичал надолу по ствола на дървото.

[11]
Двамата по-големи братя поискали да запалят огън под дървото, та пчелите да се задушат от пушека и да могат да им вземат меда.

[12]
Но Глупчо им попречил и казал:

[13]
— Оставете животинките на мира, не мога да понеса да ги задушите.

[14]
Най-после тримата братя стигнали до един замък, където в конюшните имало много коне, но всичките били от камък.

[15]
Братята минали през всичките стаи, докато стигнали до последната врата, заключена с три ключалки,

[16]
а в средата на вратата имало малък отвор, през който можели да надникнат в стаята.

Това е откъс от Е-книга за теглене от eBook магазин
E-книга 4 от поредицата "Още английски"



© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© E-book No 4: Още английски с Пчелната царица от Братя Грим, 2012.