[1]
Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess.
[субтитри за начинаещи]
[2]
He travelled all over the world
to find one, but nowhere could he get what he wanted.
[субтитри за начинаещи]
[3]
There were princesses enough,
but it was difficult to find out whether they were real ones.
[субтитри за начинаещи]
[4]
There was always something about them
that was not as it should be.
[субтитри за начинаещи]
[5]
So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
[субтитри за начинаещи]
[6]
One evening a terrible storm came on;
there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents.
[субтитри за начинаещи]
[7]
Suddenly a knocking was heard at the city gate,
and the old king went to open it.
[субтитри за начинаещи]
[8]
It was a princess standing out there in front of the gate.
[субтитри за начинаещи]
[9]
But, good gracious!
what a sight the rain and the wind had made her look.
[субтитри за начинаещи]
[10]
The water ran down from her hair and clothes;
it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels.
[субтитри за начинаещи]
[11]
And yet she said that she was a real princess.
[субтитри за начинаещи]
[12]
”Well, we’ll soon find that out,“ thought the old queen.
[субтитри за начинаещи]
[13]
But she said nothing,
went into the bedroom, took all the bedding off the bedstead,
and laid a pea on the bottom;
[субтитри за начинаещи]
[14]
then she took twenty mattresses and laid them on the pea,
and then twenty eiderdown beds on top of the mattresses.
[субтитри за начинаещи]
[15]
On this the princess had to lie all night.
[субтитри за начинаещи]
[16]
In the morning she was asked how she had slept.
[субтитри за начинаещи]
[17]
”Oh, very badly!“ said she. ”I have scarcely closed my eyes all night.
[субтитри за начинаещи]
[18]
”Heaven only knows what was in the bed,
but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body.
[субтитри за начинаещи]
[19]
”It’s horrible!“
[субтитри за начинаещи]
[20]
Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea
right through the twenty mattresses and the twenty eiderdown beds.
[субтитри за начинаещи]
[21]
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
[субтитри за начинаещи]
[22]
So the prince took her for his wife,
for now he knew that he had a real princess;
[субтитри за начинаещи]
[23]
and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
[субтитри за начинаещи]
[24]
There, that is a true story.
[субтитри за начинаещи]
Hans Christian Andersen. The Princess and the Pea
© Е-книга със субтитри за начинаещи
© 2014, Двуезична библиотека | Bglibrary.net.
[1]
once upon a time — едно време [или: някога]
there was a prince — имало един принц
who wanted — който искал
to marry a princess — да се ожени за принцеса
but she would have to be — но тя трябвало да бъде
a real princess — истинска принцеса
[2]
he travelled — той пътувал
all over the world — по целия свят
to find one — да търси такава
but nowhere could he get — но никъде не могъл да намери
what he wanted — каквато искал
[3]
there were — имало
princesses enough — принцеси достатъчно много
but it was difficult — но било трудно
to find out — да се разбере
whether they were — дали те били
real ones — истински такава
[4]
there was always something — винаги имало нещо
about them — при тях
that was not as — което не било така, както
it should be — би трябвало да бъде
[5]
so — и така
he came home again — той се върнал вкъщи
and was sad for — и бил тъжен защото
he would have liked — щяло да му е приятно [условно перфектно време]
very much — много
to have a real princess — да [ако] има истинска принцеса
[6]
one evening — една вечер
a terrible storm came on — се извила страшна буря
there was thunder and lightning — имало гръмотевици и светкавици
and the rain poured down — и дъждът се изливал
in torrents — на потоци [като из ведро]
[7]
suddenly — изведнъж
a knocking was heard — се зачуло хлопане
at the city gate — на градската порта
and the old king went — и старият крал отишъл
to open it — да отвори
[8]
it was a princess — това било една принцеса
standing out there — която стояла отвън
in front of the gate — пред портата
[9]
but, good gracious — но, Боже мой
what a sight — каква гледка
the rain and the wind — дъждът и вятърът
had made her look — я направили да изглежда
[10]
the water ran down — водата се стичала
from her hair and clothes — от косата и дрехите ?
it ran down into the toes — влизала през пръстите
of her shoes — на обувките ?
and out again — и излизала отново
at the heels — през петите
[11]
and yet she said — и все пак тя казала
that she was a real princess — че е истинска принцеса
[12]
well, we’ll soon — е добре, скоро
find that out — ще разберем това
thought the old queen — помислила си старата кралица
[13]
but she said nothing — но нищо не казала
went into the bedroom — отишла в спалнята
took all the bedding off — махнала всички завивки и постелки от
the bedstead — рамката на леглото
and laid a pea — и сложила едно грахово зърно
on the bottom — най-отдолу [или: на дъното]
[14]
then she took — после взела
twenty mattresses — двайсет дюшека
and laid them on — и ги сложила върху
the pea — граховото зърно
and then twenty — и след това двайсет
eiderdown beds — пухени постели [или: юргани с пух от северна морска патица]
on top of the mattresses — върху дюшеците
[15]
on this the princess — на това принцесата
had to lie all night — трябвало да лежи цяла нощ
[16]
in the morning — на сутринта
she was asked — я попитали
how she had slept — как е спала
[17]
oh, very badly — ох, много лошо
said she — казала тя
I have scarcely closed — едва затворих
my eyes all night — очи цяла нощ [изразът е: почти не съм мигнала цяла нощ]
[18]
Heaven only knows — Бог знае
what was in the bed — какво имаше в леглото
but I was lying — но лежах
on something hard — на нещо твърдо
so that — така че
I am black and blue — съм в синини
all over my body — по цялото тяло [или: цялата]
[19]
It’s horrible! — Беше ужасно! [it’s - е съкратена форма на 'it was' в случая]
[20]
now they knew — сега те разбрали
that she was — че тя била
a real princess — истинска принцеса
because she had felt — защото била усетила
the pea — граховото зърно
right through — чак през
the twenty mattresses — двайсетте дюшека
and the twenty eiderdown beds — и двайсетте пухени постели
[21]
nobody but — никоя освен
a real princess — една истинска принцеса
could be — [не] можела да бъде
as sensitive as that — толкова деликатна
[22]
so the prince — и тъй, принцът
took her for his wife — я взел за жена
for now he knew — защото сега вече знаел
that he had a real princess — че има истинска принцеса
[23]
and the pea was put — а граховото зърно сложили
in the museum — в музея
where it may — където то може
still be seen — още да се види
if no one has stolen it — ако никой не го е откраднал
[1]
Имало едно време един принц, който искал да се ожени за принцеса, но да бъде не каква да е, а истинска принцеса.
[2]
Той обиколил целия свят
да търси такава принцеса, но никъде не могъл да намери каквато искал.
[3]
Принцеси имало много,
но било трудно да се разбере дали са истински принцеси.
[4]
Все имало нещо при тях
не съвсем както трябва.
[5]
Той се върнал вкъщи натъжен, защото толкова много му се искало да си има истинска принцеса.
[6]
Една вечер се извила страшна буря,
загърмяло и засвяткало, а дъждът се леел като из ведро.
[7]
Изведнъж се зачуло хлопане на градската порта
и старият крал отишъл да отвори.
[8]
А там отвън пред портата стояла една принцеса.
[9]
Но, Боже мой,
как изглеждала тя от дъжда и вятъра!
[10]
Водата се стичала от косата и дрехите й,
влизала в обувките й през пръстите, а излизала през петите.
[11]
И все пак тя твърдяла, че е истинска принцеса.
[12]
— Е, скоро ще разберем дали е така! — помислила си старата кралица.
[13]
Но нищо не казала,
а отишла в спалнята, махнала всички завивки и постелки от леглото
и сложила едно грахово зърно най-отдолу.
[14]
После взела двайсет дюшека и ги сложила върху граховото зърно,
а след това още двайсет пухени постели върху дюшеците.
[15]
На това принцесата трябвало да лежи цяла нощ.
[16]
На сутринта я попитали как е спала.
[17]
— Ох, много лошо! — казала тя — почти не съм мигнала през цялата нощ.
[18]
Бог знае какво имаше в това легло,
но лежах на нещо твърдо, така че цялата съм в синини!
[19]
Беше ужасно!
[20]
Тогава те се уверили, че тя е истинска принцеса, защото била усетила граховото зърно
през всичките двайсет дюшека и двайсет пухени постели.
[21]
Само една истинска принцеса можела да бъде толкова деликатна.
[22]
И тъй, принцът я взел за жена,
защото сега вече знаел, че взима истинска принцеса.
[23]
А граховото зърно сложили в музея, където още може да се види, освен ако някой не го е откраднал.
[24]
Ето, това е една истинска история.
Тази приказка се намира в книга първа от новата поредица в
Amazon Books (Kindle Edition):
Tales and Fables from Around the World: Book 1 (English & Bulgarian) / Приказки и басни от цял свят 1 (на английски и български език)
.и в Е-книга за теглене от книжарница Хеликон | Helikon.bg:
Избрани басни и легенди за деца: приказки от цял свят 1.
Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език / Двуезична библиотека №3.
![]() ![]() |
© Двуезична Библиотека, колективен превод от английски
Двуезична литература в помощ на езиковото обучение по метода на Шлиман за сравнително четене