There is no Doubt About It

A Tale by Hans Christian Andersen


Андерсен”That was a terrible affair!“ said a hen, and in a quarter of the town, too, where it had not taken place. ”That was a terrible affair in a hen-roost. I cannot sleep alone tonight. It is a good thing that many of us sit on the roost together.“

[1]

And then she told a story that made the feathers on the other hens bristle up, and the cock’s comb fall. There was no doubt about it.

[2]

But we will begin at the beginning, and that is to be found in a hen-roost in another part of the town. The sun was setting, and the fowls were flying on to their roost;

[3]

one hen, with white feathers and short legs, used to lay her eggs according to the regulations, and was, as a hen, respectable in every way.

[4]

As she was flying upon the roost, she plucked herself with her beak, and a little feather came out.

[5]

”There it goes,“ she said; ”the more I pluck, the more beautiful do I get.“

[6]

She said this merrily, for she was the best of the hens, and, moreover, as had been said, very respectable. With that she went to sleep.

[7]

It was dark all around, and hen sat close to hen, but the one who sat nearest to her merry neighbour did not sleep.

[8]

She had heard and yet not heard, as we are often obliged to do in this world, in order to live at peace; but she could not keep it from her neighbour on the other side any longer.

[9]

”Did you hear what was said? I mention no names, but there is a hen here who intends to pluck herself in order to look well. If I were a cock, I should despise her.“

[10]

Just over the fowls sat the owl, with father owl and the little owls. The family has sharp ears, and they all heard every word that their neighbour had said. They rolled their eyes, and mother owl, beating her wings, said:

[11]

”Don’t listen to her! But I suppose you heard what was said? I heard it with my own ears, and one has to hear a great deal before they fall off.

[12]

There is one among the fowls who has so far forgotten what is becoming to a hen that she plucks out all her feathers and lets the cock see it.“

[13]

”Prenez garde aux enfants!“ said father owl; ”children should not hear such things.“

[14]

”But I must tell our neighbour owl about it; she is such an estimable owl to talk to.“

[15]

And with that she flew away.

[16]

”Too-whoo! Too-whoo!“ they both hooted into the neighbour’s dove-cot to the doves inside. ”Have you heard? Have you heard? Too-whoo! There is a hen who has plucked out all her feathers for the sake of the cock; she will freeze to death, if she is not frozen already. Too-whoo!“

[17]

”Where? where?“ cooed the doves.

[18]

”In the neighbour’s yard. I have as good as seen it myself. It is almost unbecoming to tell the story, but there is no doubt about it.“

[19]

”Believe every word of what we tell you,“ said the doves, and cooed down into their poultry-yard. ”There is a hen — nay, some say that there are two — who have plucked out all their feathers, in order not to look like the others, and to attract the attention of the cock.

[20]

It is a dangerous game, for one can easily catch cold and die from fever, and both of these are dead already.“

[21]

”Wake up! wake up!“ crowed the cock, and flew upon his board. Sleep was still in his eyes, but yet he crowed out:

[22]

”Three hens have died of their unfortunate love for a cock. They had plucked out all their feathers. It is a horrible story: I will not keep it to myself, but let it go farther.“

[23]

”Let it go farther,“ shrieked the bats, and the hens clucked and the cocks crowed,

[24]

”Let it go farther! Let it go farther!“

[25]

In this way the story travelled from poultry-yard to poultry-yard, and at last came back to the place from which it had really started.

[26]

”Five hens,“ it now ran, ”have plucked out all their feathers to show which of them had grown leanest for love of the cock, and then they all pecked at each other till the blood ran down and they fell down dead, to the derision and shame of their family, and to the great loss of their owner.“

[27]

The hen who had lost the loose little feather naturally did not recognise her own story, and being a respectable hen, said:

[28]

”I despise those fowls; but there are more of that kind. Such things ought not to be concealed, and I will do my best to get the story into the papers, so that it becomes known throughout the land; the hens have richly deserved it, and their family too.“

[29]

It got into the papers, it was printed; and there is no doubt about it, one little feather may easily grow into five hens.

[30]

Андерсен

Чрез кликване върху кой да е потъмняващ номер на параграф ( напр. [1] ) от английския текст, се появяват субтитрите.

Чрез поставяне на мишката върху параграф от българския превод, текстът се скрива.
Е-книга със субтитри за начинаещи и скриващ се превод за напреднали

© Двуезична библиотека | Bglibrary.net, 2013, Поредица "Учи английски", No 8.







Кой може да се съмнява в това

Ханс Кристиан Андерсен


— Случи се нещо ужасно! — каза една кокошка и то от един квартал на града, където това не се беше случило. — Случи се ужасно нещо в един кокошарник. Няма да мога да заспя тази нощ сама. Добре, че много от нас спят заедно на пръта.

[1]

И тя разказа една история, от която перата на другите кокошки настръхнаха, а на петела клюмна гребенът. Никой не се съмняваше в нея.

[2]

Но да започнем от началото, а то беше в един кокошарник в друга част на града. Слънцето залязваше и кокошките се заизкачваха на пръта си за спане;

[3]

една от тях — с бели пера и къси крака — редовно снасяше яйцата си по правилата и беше във всяко отношение достойна за уважение кокошка.

[4]

Та, както подхвръкваше на пръта за спане, тя отскубна с клюна си едно перце и то падна.

[5]

— Виж ти — каза тя, — колкото повече се скубя, толкова по-хубава ставам.

[6]

Тя каза това на шега, тъй като беше най-добрата от кокошките и освен това, както казахме, беше много уважавана. След това тя заспа.

[7]

Беше съвсем тъмно и кокошките седяха плътно една до друга, но онази, която седеше до веселата си съседка, не спеше.

[8]

Тя беше чула-недочула, както често сме принудени да правим в този свят, за да си живеем спокойно, но повече не можеше да се стърпи да не го сподели със съседката си от другата страна.

[9]

— Чу ли какво казаха? Няма да споменавам имена, но има една кокошка, която възнамерява да се оскубе, за да изглежда добре. Ако бях петел, щях да я презра.

[10]

Точно над кокошките живееше совата, с бащата бухал и малките бухалчета. Совите имат остър слух и те всички чуха всяка дума, изречена от съседката им. Те ококориха очи, а майката сова запляска с криле и каза:

[11]

— Не я слушайте! Но, предполагам, чухте какво беше казано? Чух го със собствените си уши, а докато можем да чуваме, ще се наслушаме на какво ли не.

[12]

Има една между кокошките, която дотолкова е забравила какво подобава на една кокошка, че сваля всичките си пера и позволява на петела да види това.

[13]

”Prenez garde aux enfants!“ — каза бащата бухал. — Децата не бива да слушат такива неща.

[14]

— Но аз трябва да уведомя съседката сова за това, тя е толкова ценен събеседник.

[15]

И като каза това, тя отлетя.

[16]

— Бу-ху! Бу-ху! — забухаха двете сови на гълъбите в съседния гълъбарник. — Чухте ли? Чухте ли? Бу-ху! Една кокошка си е оскубала всичките пера заради петела и ще умре от студ, ако вече не е умряла. Бу-ху!

[17]

— Къде? Къде? — загукаха гълъбите.

[18]

— В съседния двор. Вярно е, както ако го бях видяла със собствените си очи. Просто е неприлично да се разказва тази история, но в нея няма никакво съмнение.

[19]

— Повярвайте на всяка дума, която ви казваме — казаха гълъбите и загукаха надолу към гълъбарника си. — Една кокошка, даже някои казват, че били две — си оскубали всичките пера, за да се различават от другите и да привличат вниманието на петела.

[20]

Това е опасно занимание, защото може да се хване простуда и да се умре от треска, а те и двете вече са умрели.

[21]

— Събудете се! Събудете се! — закукурига петелът и подхвръкна на стобора си. Още беше сънен, но изкукурига:

[22]

— Три кокошки умрели от нещастна любов към един петел! Оскубали всичките си пера! Това е ужасна история и аз няма да я пазя за себе си, а ще я пусна нататък!

[23]

— Да я пуснем нататък — запищяха прилепите, а кокошките закудкудякаха и петлите закукуригаха:

[24]

— Да я пуснем нататък! Да я пуснем нататък!

[25]

По този начин историята пропътува от кокошарник на кокошарник и накрая се върна на мястото, откъдето беше всъщност започнала.

[26]

— Пет кокошки — гласеше вече тя — си оскубали всичките пера, за да покажат коя от тях е най-отслабнала от любов по петела, а после се изкълвали една-друга до кръв и измрели, за смях и срам на семейството си и огромна загуба на стопанина си.

[27]

Кокошката, която беше загубила отронилото се по естествен начин перце, не позна собствената си история и понеже беше кокошка с авторитет, каза:

[28]

— Аз презирам тези кокошки, но повечето са такива. Такива неща не трябва да се прикриват и аз ще направя всичко възможно да изнеса тази история във вестниците, за да стане известна в страната — кокошките напълно са си го заслужили, както и семействата им.

[29]

Историята попадна във вестниците и беше отпечатана — няма съмнение, че едно перце лесно може да се превърне в пет кокошки.

[30]



Тази приказка се намира в книга втора от поредицата в
Amazon Books (Kindle Edition):

Tales and Fables from Around the World: Book 2 (English & Bulgarian) / Приказки и басни от цял свят 2 (на английски и български език)
.


и в Е-книга за теглене от книжарница Хеликон | Helikon.bg:

Избрани басни и легенди за деца: приказки от цял свят 1.
Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език / Двуезична библиотека №3
.

Това е откъс от eBook

'Учи английски с Глупавия Ханс от Андерсен'

Oнлайн      ePub и MOBI

© Лина Бакалова и колектив, превод и субтитри

© Двуезична библиотека, 2013-2017, Кой може да се съмнява в това, Андерсен.