JACK THE DULLARD

A Tale by Hans Christian Andersen (part 1)


Far in the interior of the country lay an old baronial hall, and in it lived an old proprietor, who had two sons, which two young men thought themselves too clever by half. They wanted to go out and woo the King’s daughter; for the maiden in question had publicly announced that she would choose for her husband that youth who could arrange his words best.

So these two geniuses prepared themselves a full week for the wooing - this was the longest time that could be granted them; but it was enough, for they had had much preparatory information, and everybody knows how useful that is. One of them knew the whole Latin dictionary by heart, and three whole years of the daily paper of the little town into the bargain, and so well, indeed, that he could repeat it all either backwards or forwards, just as he chose. The other was deeply read in the corporation laws, and knew by heart what every corporation ought to know; and accordingly he thought he could talk of affairs of state, and put his spoke in the wheel in the council. And he knew one thing more: he could embroider suspenders with roses and other flowers, and with arabesques, for he was a tasty, light-fingered fellow.

“I shall win the Princess!” So cried both of them. Therefore their old papa gave to each of them a handsome horse. The youth who knew the dictionary and newspaper by heart had a black horse, and he who knew all about the corporation laws received a milk-white steed. Then they rubbed the corners of their mouths with fish-oil, so that they might become very smooth and glib. All the servants stood below in the courtyard, and looked on while they mounted their horses; and just by chance the third son came up. For the proprietor had really three sons, though nobody counted the third with his brothers, because he was not so learned as they, and indeed he was generally known as “Jack the Dullard.”

“Hallo!” said Jack the Dullard, “where are you going? I declare you have put on your Sunday clothes!”

“We’re going to the King’s court, as suitors to the King’s daughter. Don’t you know the announcement that has been made all through the country?” And they told him all about it.

“My word! I’ll be in it too!” cried Jack the Dullard; and his two brothers burst out laughing at him, and rode away.

“Father, dear,” said Jack, “I must have a horse too. I do feel so desperately inclined to marry! If she accepts me, she accepts me; and if she won’t have me, I’ll have her; but she shall be mine!”

“Don’t talk nonsense,” replied the old gentleman. “You shall have no horse from me. You don’t know how to speak - you can’t arrange your words. Your brothers are very different fellows from you.”

“Well,” quoth Jack the Dullard, “If I can’t have a horse, I’ll take the Billy-goat, who belongs to me, and he can carry me very well!”

And so said, so done. He mounted the Billy-goat, pressed his heels into its sides, and galloped down the high street like a hurricane.

“Hei, houp! that was a ride! Here I come!” shouted Jack the Dullard, and he sang till his voice echoed far and wide.

But his brothers rode slowly on in advance of him. They spoke not a word, for they were thinking about the fine extempore speeches they would have to bring out, and these had to be cleverly prepared beforehand.

“Hallo!” shouted Jack the Dullard, “Here am I! Look what I have found on the high road.” And he showed them what it was, and it was a dead crow.

“Dullard!” exclaimed the brothers, “what are you going to do with that?”

“With the crow? why, I am going to give it to the Princess.”

“Yes, do so,” said they; and they laughed, and rode on.

ЗАБЕЛЕЖКА: Този текст е със субтитри за начинаещи, но за да виждате субтитрите при кликване върху думите, трябва да влезете в библиотеката за всички нива.

Hans Christian Andersen. Jack The Dullard (part 1).

© АБ Двуезични книги със субтитри, bglibrary.net, 2010.







ГЛУПАВИЯ ХАНС

Приказка на Андерсен (част I)


Далече във вътрешността на страната имаше стар баронски замък и в него живееше един стар господар, който имаше двама сина и тези двама момци се мислеха за много умни. Те смятаха да спечелят ръката на кралската дъщеря, защото въпросната мома беше разгласила публично, че ще избере за съпруг онзи момък, който най-добре умее да реди думите си.

И така, тези два таланта се готвиха цяла седмица за събитието - това беше най-дългото време, което можеха да им дадат, но то беше достатъчно, защото те бяха натрупали много предварителни познания, а всекиму е известно колко полезно е това. Единият знаеше целия латински речник наизуст и в добавка, всекидневния вестник на градчето за цели три години, и то така добре, че можеше да го повтори целия - отзад-напред и отпред-назад, както си поиска. Другият беше задълбочено изучил занаятчийските наредби и знаеше наизуст всичко, което трябва да се знае в една занаятчийска задруга; и поради това той смяташе, че би могъл да говори по държавни въпроси и да дава съвети за управлението. Той знаеше и още едно нещо: можеше да избродира тиранти с рози и други цветя и с арабески, защото беше човек с вкус и сръчност.

- Аз ще спечеля принцесата! - извикаха и двамата. Ето защо старият им баща даде на всеки от тях по един хубав кон. Момъкът, който знаеше наизуст речника и вестника се сдоби с черен кон, а този, който знаеше всичко за занаятчийските наредби, получи млечнобял кон. След това те натриха ъглите на устата си с рибено масло, така че да станат съвсем гладки и гъвкави. Цялата прислуга стоеше долу в двора да ги гледа, докато възсядаха конете и изневиделица отнякъде се появи третият син. Защото всъщност господарят имаше трима сина, въпреки че никой не броеше третия, тъй като той не беше така учен като другите двама и беше известен с прозвището "Глупавия Ханс".

- Я! - рече Глупавия Ханс - Накъде сте се запътили? Виж ти, облекли сте се като за празник!

- Отиваме в двореца на краля като кандидати за кралската дъщеря. Не си ли чул какво разгласиха из цялата страна? - И те всичко му разказаха.

- Ей богу! И аз ще участвам! - извика Глупавия Ханс, а двамата му братя прихнаха да се смеят и отпътуваха.

- Скъпи татко - каза Ханс - на мен също ми трябва кон. Страшно ми се иска да се оженя! Ако ме вземе - вземе, но ако не ме иска, аз ще я взема - и пак ще бъде моя!

- Стига си говорил глупости - отвърна старият господин. - От мен ти кон няма да получиш. Ти не знаеш как да приказваш - две свързани думи не можеш да кажеш. Братята ти са съвсем друго нещо.

- Е - продума Глупавия Ханс - като не ми даваш кон, ще взема козела, той си е мой и може да ме носи много добре!

И речено-сторено: той възседна козела, заби пети в хълбоците му и като вихър се понесе надолу по главния път.

- Хей, хоп! Това се казва езда! Ето ме, идвам! - извика Глупавия Ханс и запя така, че гласът му закънтя надлъж и шир.

A братята му яздеха бавно нататък пред него. Те не казваха нито дума, защото си мислеха за изисканите непринудени беседи, с които щяха да блеснат, а те трябваше в тънкости да се подготвят предварително.

- Хей! - извика Глупавия Ханс. - Ето ме! Вижте какво намерих на главния път - и им го показа, а то беше една умряла врана.

- Глупчо! - нахокаха го братята. - Какво смяташ да правиш с това?

- С враната ли? Че как, ще я подаря на принцесата.

- Бива, бива, подари й я - казаха те, изсмяха се и продължиха нататък.

* * *

[продължава]

© Лина Бакалова, превод от английски

© Двуезична библиотека "Вълшебният кладенец" No 16, 2010.